The Related Discourses
2. The Sense Fields
(一八九) 正思惟 | 5 (189). Correctly Contemplated |
---|---|
如是我聞: 一時,佛住舍衛國、祇樹、給孤獨園。 | 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī. |
爾時,世尊告諸比丘: 「於眼當正思惟,觀察無常。 所以者何? 於眼正思惟,觀察無常故,於眼欲貪斷。 欲貪斷故,我說心正解脫。 | 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should correctly contemplate the eye, observe that it’s impermanent[, and truly know it].1 Why is that? Because the eye is correctly contemplated, observed to be impermanent, [and truly known,] one’s desire and greed for the eye stops. I say one’s mind is correctly liberated because they’ve stopped desire and greed. |
「耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意,正思惟,觀察⋯故⋯欲貪斷。 欲貪斷者,我說心正解脫。 | 3. “Because one correctly contemplates and observes … the ear … nose … tongue … body … mind, they stop desire and greed … I say one’s mind is correctly liberated because they’ve stopped desire and greed. |
「如是,比丘,心正解脫者能自記說: 『我生已盡,梵行已立,所作已作。 自知不受後有。』」 | 4. “Thus, monks, someone who’s mind is correctly liberated can declare about themselves: ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished. I myself know that I won’t be subject to a later existence.’” |
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 | 5. After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved. |
Notes
- This is sūtra no. 189 in the Taisho edition and no. 183 in Yinshun (T99.2.49b17-25). It’s parallel to SN 35.158-9 and SĀ 1.5. [back]
- and truly know it. I’ve restored this phrase because it occurs in both SĀ 1.5 (“於色當正思惟,觀色無常,如實知”) and SN 35.158 (“cakkhuṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha”). I place restored passages in [] to indicate that they aren’t present in the CBETA or Taisho editions. [back]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 15 March 2024
Previous | Next |