Translating Classical Buddhism to Modern English

The Related Discourses

2. The Sense Fields

(一九五) 無常、苦、空、無我 11-14 (195). Impermanent, Painful, Empty, and Not Self
如是我聞: 一時,佛住舍衛國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「一切無常。 云何一切無常? 謂眼無常。 若色、眼識、眼觸、若眼觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺,彼亦無常。 耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Everything is [11] impermanent … [12] painful … [13] empty … [14] not self. How is everything impermanent? It means the eye is impermanent … painful … empty … not self. Whether it’s forms, visual awareness, visual contact, or the painful, pleasant, and neither painful nor pleasant feelings that arise from visual contact, they are impermanent … painful … empty … not self, too. The ear, nose, tongue, body, and mind are likewise.
「多聞聖弟子如是觀者,於眼生厭。 若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺,於彼生厭。 耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意⋯聲⋯香⋯味⋯觸⋯法、意識、意觸、意觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺,彼亦生厭。 厭故不樂。 不樂故解脫。 解脫知見: 『我生已盡,梵行已立,所作已作。 自知不受後有。』」 3. “The well-versed noble disciple who contemplates it in this way becomes disillusioned with the eye. Whether it’s forms, visual awareness, visual contact, or the painful, pleasant, and neither painful nor pleasant feelings that arise from visual contact, they become disillusioned with it. They become disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … sounds … odors … flavors … touches … ideas … [auditory … olfactory … gustatory … somatic … and] mental awareness, mental contact, and the painful, pleasant, and neither painful nor pleasant feelings that arise from mental contact, too. Because the disciple becomes disillusioned with them, they don’t enjoy them. Because they don’t enjoy those things, they are liberated. Being liberated, they know and see this: ‘My births have been ended, the religious life has been established, and the task has been accomplished. I myself know that I won’t be subject to another existence.’”
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 4. After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
(如無常經,如是苦、空、無我亦如是說。) Like this sūtra on impermanence, pain, emptiness, and not self are taught in the same way.

Notes

  1. This is sūtra no. 195 in the Taisho edition and no. 189-92 in Yinshun (T99.2.50a11-23). This group of sūtras resembles SN 35.1-12, but these sūtras apply the template to everything, which is defined in the same way as in SN 35.23-32. Overall, I would say these sūtras represent variations on the same theme, recombining equivalent passages to arrive at the same the basic meaning. [back]

Translator: Charles Patton

Last Revised: 16 March 2024