Translating Classical Buddhism to Modern English

The Related Discourses

2. The Sense Fields

(一九四) 於苦喜 10 (194). Delight in Suffering
如是我聞: 一時,佛住舍衛國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「若於眼生喜者,則於苦生喜。 若於苦生喜者,我說彼不解脫於苦。 於耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意生喜者,則於苦生喜。 於苦生喜者,我說彼不解脫於苦。 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “If someone’s delight arises from the eye, then their delight arises from suffering. If someone’s delight arises from suffering, I say they are not liberated from suffering. If someone’s delight arises from the ear … nose … tongue … body … mind, then their delight arises from suffering. If someone’s delight arises from suffering, I say they are not liberated from suffering.
「諸比丘,若於眼不生喜者,則於苦不生喜。 於苦不生喜者,我說彼解脫於苦。 於耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意不生喜者,則於苦不生喜。 於苦不生喜者,我說彼解脫於苦。」 3. “Monks, if someone’s delight doesn’t arise from the eye, then their delight doesn’t arise from suffering. If someone’s delight doesn’t arise from suffering, I say they are liberated from suffering. If someone’s delight doesn’t arise from the ear … nose … tongue … body … mind, then their delight doesn’t arise from suffering. If someone’s delight doesn’t arise from suffering, I say they are liberated from suffering.”
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 4. After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.

Notes

  1. This is sūtra no. 194 in the Taisho edition and no. 188 in Yinshun (T99.2.50a1-10). It’s parallel with SN 35.19. SN 35.20 applies the same template to the outer senses. This sūtra also shares the same template with SĀ 1.10 and SN 22.29, which apply it to the aggregates. [back]

Translator: Charles Patton

Last Revised: 16 March 2024