The Related Discourses
1. The Aggregates
(五五) 陰 | 167 (55). The Aggregates |
---|---|
如是我聞: 一時,佛在波羅㮈國、仙人住處、鹿野苑中。 | 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at the Residence of Sages in the Deer Preserve of Bārāṇasī. |
爾時,世尊告諸比丘: 「我今當說陰及受陰。 云何為陰? 若所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內,若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切總說色陰。 隨諸所有受⋯想⋯行⋯識亦復如是。 彼一切總說受⋯想⋯行⋯識陰。 是名為陰。 | 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I will now explain the aggregates and the acquired aggregates. What are the aggregates? Whatever forms there are, whether they are past, future, or present, internal or external, crude or fine, beautiful or ugly, or distant or near, they are all generally referred to as the form aggregate. Whatever feelings, conceptions, volitions, and instances of awareness there are are likewise. They are all generally referred to as the feeling, conception, volition, and awareness aggregate. They are called the aggregates. |
「云何為受陰? 若色是有漏、是取,若彼色過去、未來、現在,生貪欲、瞋恚、愚癡及餘種種上煩惱心法。 受、想、行、識亦復如是。 是名受陰。」 | 3. “What are the acquired aggregates? If form is contaminated and it’s grasped, whether that form is past, future, or present, it produces greed, hate, delusion, and the rest of the manifold qualities of the higher mental defilements.2 It’s the same with feeling, conception, volition, and awareness. They are called the acquired aggregates.” |
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 | 4. After he spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved. |
Notes
This is sūtra no. 55 in the Taisho edition and no. 167 in Yinshun (T99.2.13b13-23). This sūtra is parallel with SN 22.48. This version is a bit expanded compared to SN 22.48 in the definition of the acquired aggregates. [back]
higher mental defilements. C. 上煩惱心. Given that these defilements are manifold (種種), I suspect this may have been a translation of S. upakleśa (P. upakilesa), which were usually considered secondary or derivative defilements that combined elements of more basic defilements. Late Abhidharma traditions maintained lists of such defilements, and a couple of these lists are preserved in sūtras. I’m not entirely certain if that was the original term, however, so I have left the C. translated literally. [back]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 27 January 2025
Previous | Next |