The Medium Discourses
Chapter 7: King Dīrghāyu
| (八六) 中阿含 長壽王品 說處經第十五 (第二小土城誦) | 86. Teaching the Sense Fields |
|---|---|
| Introduction | |
| 我聞如是: 一時,佛遊舍衛國,在勝林、給孤獨園。 | 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha traveled to Śrāvastī and was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove. |
| 爾時,尊者阿難則於晡時從宴坐起,將諸年少比丘往詣佛所。 稽首佛足,却住一面。 諸年少比丘亦稽首佛足,却坐一面。 尊者阿難白曰: 「世尊,此諸年少比丘我當云何、教呵? 云何訓誨? 云何為彼而說法耶?」 | 2. It was then that Venerable Ānanda rose from his seat of repose in the afternoon and took some junior monks to visit the Buddha. He bowed his head at the Buddha’s feet and withdrew to stand at one side. The junior monks also bowed their heads at the Buddha’s feet and withdrew to sit at one side. Venerable Ānanda then said, “Bhagavān, how should I teach and admonish these junior monks? How should I instruct them? How should I teach the Dharma to them?” |
| 世尊告曰: 「阿難,汝當為諸年少比丘說處及教處。 若為諸年少比丘說處及教處者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。」 | 3. The Bhagavān told him, “Ānanda, you should explain the sense fields and teach the sense fields for the junior monks. If you explain and teach the sense fields to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted2 in body or mind, and eventually their own practice will be the religious practice.” |
| 尊者阿難叉手向佛,白曰: 「世尊,今正是時!善逝,今正是時! 若世尊為諸年少比丘說處及教處者,我與諸年少比丘從世尊聞已,當善受持。」 | 4. Venerable Ānanda saluted the Buddha with his palms together and said, “Bhagavān, now is the right time! Sugata, now is the right time! If the Bhagavān were to explain and teach the sense fields to the junior monks, then both I and the junior monks will accept and remember it well after we hear it from him.” |
| 世尊告曰: 「阿難,汝等諦聽,善思念之。 我當為汝及諸年少比丘廣分別說。」 | 5. The Bhagavān told him, “Ānanda, all of you, listen closely and consider it well. I will give a detailed and discerning explanation for you and these junior monks.” |
| 尊者阿難等受教而聽。 | Venerable Ānanda and the others accepted the teaching and listened. |
| The Five Proliferating Aggregates | |
| 世尊告曰: 「阿難,我本為汝說五盛陰,色盛陰、覺⋯想⋯行⋯識盛陰。 阿難,此五盛陰,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此五盛陰者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 6. The Bhagavān told them, “Ānanda, in the past I’ve explained for you the five proliferating aggregates, which are the proliferating aggregate of form … feeling … perception … volition, and the proliferating aggregate of awareness.3 Ānanda, these five proliferating aggregates are things you should teach the junior monks. If you teach the five proliferating aggregates to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| The Inner and Outer Sense Fields | |
| 「阿難,我本為汝說六內處,眼處、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意處。 阿難,此六內處,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六內處者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 7. “Ānanda, I’ve explained the six inner sense fields for you in the past, which are the sense field of the eye … ear … nose … tongue … body, and the sense field of mind. Ānanda, the six inner sense fields are something you should teach the junior monks. If you teach the six inner sense fields to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六外處,色處、聲⋯香⋯味⋯觸⋯法處。 阿難,此六外處,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六外處者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 8. “Ānanda, I’ve explained the six outer sense fields for you in the past, which are the sense field of sights … sounds … odors … flavors … touches, and the sense field of ideas. Ānanda, the six outer sense fields are something you should teach the junior monks. If you teach the six outer sense fields to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| Sets of Six | |
| 「阿難,我本為汝說六識身,眼識、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意識。 阿難,此六識身,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六識身者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 9. “Ānanda, I’ve explained the six kinds of awareness for you in the past, which are the awareness of the eye … ear … nose … tongue … body, and awareness of the mind.4 Ānanda, these six kinds of awareness are something you should teach the junior monks. If you teach these six kinds of awareness to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六更樂身,眼更樂、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意更樂。 阿難,此六更樂身,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六更樂身者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 10. “Ānanda, I’ve explained the six kinds of experienced pleasure for you in the past, which are experienced pleasure of the eye … ear … nose … tongue … body, and experienced pleasure of the mind.5 Ānanda, these six kinds of experienced pleasure are something you should teach the junior monks. If you teach these six kinds of experienced pleasure to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六覺身,眼覺、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意覺。 阿難,此六覺身,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六覺身者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 11. “Ānanda, I’ve explained the six kinds of feeling for you in the past, which are visual feeling, auditory … olfactory … gustatory … somatic … mental feeling.6 Ānanda, these six kinds of feeling are something you should teach the junior monks. If you teach six kinds of feeling to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六想身,眼想、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意想。 阿難,此六想身,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六想身者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 12. “Ānanda, I’ve explained the six kinds of conception for you in the past, which are visual conception, auditory … olfactory … gustatory … somatic … mental conception.7 Ānanda, these six kinds of conception are something you should teach the junior monks. If you teach these six kinds of conception to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六思身,眼思、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意思。 阿難,此六思身,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六思身者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 13. “Ānanda, I’ve explained the six kinds of intention for you in the past, which are visual intention, auditory … olfactory … gustatory … somatic … mental intention.8 Ānanda, these six kinds of intention is something you should teach the junior monks. If you teach these six kinds of intention to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六愛身,眼愛、耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意愛。 阿難,此六愛身,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六愛身者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 14. “Ānanda, I’ve explained the group of six kinds of craving for you in the past, which are visual craving, auditory … olfactory … gustatory … somatic … mental craving.9 Ānanda, these six kinds of craving is something you should teach the junior monks. If you teach these six kinds of craving to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說六界,地界、水⋯火⋯風⋯空⋯識界。 阿難,此六界,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此六界者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 15. “Ānanda, I’ve explained the six elements for you in the past, which are the earth element, water … fire … air … space … awareness element.10 Ānanda, these six elements are something you should teach the junior monks. If you teach these six elements to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| Dependent Origination | |
| 「阿難,我本為汝說因緣起及因緣起所生法。 若有此則有彼。 若無此則無彼。 若生此則生彼。 若滅此則滅彼。 | 16. “Ānanda, I’ve explained dependent origination and the things that are produced by dependent origination for you in the past. If this exists, then that exists. If this doesn’t exist, then that doesn’t exist. If this arises, then that arises. If this ceases, then that ceases. |
| 「緣無明行。 緣行識。 緣識名色。 緣名色六處。 緣六處更樂。 緣更樂覺。 緣覺愛。 緣愛受。 緣受有。 緣有生。 緣生老死。 | 17. “Action is conditioned by ignorance. Awareness is conditioned by action. Name and form are conditioned by awareness. The six sense fields are conditioned by name and form. Experienced pleasures are conditioned by the six sense fields. Feeling is conditioned by experienced pleasures. Craving is conditioned by feeling. Clinging is conditioned by craving. Existence is conditioned by clinging. Birth is conditioned by existence. Old age and death are conditioned by birth. |
| 「若無明滅則行滅。 行滅則識滅。 識滅則名色滅。 名色滅則六處滅。 六處滅則更樂滅。 更樂滅則覺滅。 覺滅則愛滅。 愛滅則受滅。 受滅則有滅。 有滅則生滅。 生滅則老死滅。 | 18. “If ignorance ceases, then action ceases. When action ceases, then awareness ceases. When awareness ceases, then name and form cease. When name and form cease, then the six sense fields cease. When the six sense fields cease, then experienced pleasures cease. When experienced pleasures cease, then feeling ceases. When feeling ceases, then craving ceases. When craving ceases, then clinging ceases. When clinging ceases, then existence ceases. When existence ceases, then birth ceases. When birth ceases, then old age and death cease. |
| 「阿難,此因緣起及因緣起所生法,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此因緣起及因緣起所生法者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 19. “Ānanda, this dependent origination and the things that are produced by dependent origination are something you should teach the junior monks. If you teach this dependent origination and the things that are produced by dependent origination to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| Sets of Four | |
| 「阿難,我本為汝說四念處,觀身如身⋯觀覺⋯心⋯法如法。 阿難,此四念處,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四念處者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 20. “Ānanda, I’ve explained the four abodes of mindfulness for you in the past, which is the observation of body as body … feelings … mind … observations of principles as principles. Ānanda, these four abodes of mindfulness are something you should teach the junior monks. If you teach these four abodes of mindfulness to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四正斷。 比丘者,已生惡不善法為斷故,起欲求方便行,精勤舉心斷。 未生惡不善法為不生故,起欲求方便行,精勤舉心斷。 未生善法為生故,起欲求方便行,精勤舉心斷。 已生善法為住故、不忘故、不退故、轉增多故、廣布故、滿具足故,起欲求方便行,精勤舉心斷。 | 21. “Ānanda, I’ve explained the four right abandonments for you in the past.11 A monk is motivated to find ways to abandon bad and unskillful qualities that have arisen, diligently applying his mind to that abandonment. He’s motivated to find ways to not produce bad and unskillful qualities that have yet to arise, diligently applying his mind to that abandonment. He’s motivated to find ways to produce good qualities that have yet to arise, diligently applying his mind to that abandonment. He’s motivated to find ways to maintain good qualities that have arisen, to not lose them, to not retreat from them, to increase them, to disseminate them, and to fully perfect them, diligently applying his mind to that abandonment. |
| 「阿難,此四正斷,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四正斷者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 22. “Ānanda, these four right abandonments are something you should teach the junior monks. If you teach these four right abandonments to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四如意足。 比丘者成就欲定燒諸行。 修習如意足,依於無欲、依離、依滅,願至非品。 如是,精進定、心定⋯成就觀定燒諸行。 修習如意足,依於無欲、依離、依滅,願至非品。 | 23. “Ānanda, I’ve explained the four miraculous abilities for you in the past. A monk accomplishes the desire for samādhi and burns his actions. He cultivates the miraculous abilities by relying on the lack of desire, seclusion, and cessation, and aspires to become unranked. It’s the same with the effort for samādhi and the intent for samādhi … [A monk] accomplishes the contemplation of samādhi and burns his actions. He cultivates the miraculous abilities by relying on the lack of desire, seclusion, and cessation, and aspires to become unranked.12 |
| 「阿難,此四如意足,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四如意足者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 24. “Ānanda, these four miraculous abilities are something you should teach the junior monks. If you teach these four miraculous abilities to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四禪。 比丘者,離欲、離惡不善之法⋯至⋯得第四禪成就遊。 阿難,此四禪,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四禪者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 25. “Ānanda, I’ve explained the four meditations for you in the past. A monk is secluded from desires and secluded from bad and unskillful things … up to … accomplish and dwell in the fourth meditation.13 Ānanda, these four meditations are something you should teach the junior monks. If you teach these four meditations to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四聖諦,苦聖諦⋯苦習⋯苦滅⋯苦滅道聖諦。 阿難,此四聖諦,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四聖諦者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 26. “Ānanda, I’ve explained the four noble truths for you in the past, which are the noble truth of suffering … suffering’s formation … suffering’s cessation … the noble truth of the path to suffering’s cessation.14 Ānanda, these four noble truths are something you should teach the junior monks. If you teach these four noble truths to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四想。 比丘者有小想、有大想、有無量想、有無所有想。 阿難,此四想,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四想者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 27. “Ānanda, I have explained the four conceptions for you in the past. A monk has small conceptions, great conceptions, measureless conceptions, and conceptions of nothing.15 Ānanda, these four conceptions are something you should teach the junior monks. If you teach these four conceptions to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四無量。 比丘者,心與慈俱,遍滿一方成就遊。 如是二、三、四方、四維、上、下,普周一切,心與慈俱。 無結、無怨、無恚、無諍,極廣、甚大、無量、善修,遍滿一切世間成就遊。 如是,悲⋯喜⋯心與捨俱。 無結、無怨、無恚、無諍,極廣、甚大、無量、善修,遍滿一切世間成就遊。 | 28. “Ānanda, I have explained the four immeasurables for you in the past.16 A monk accomplishes and dwells in pervading one direction with their mind together with kindness. They pervade two, three, and four directions, the four intercardinals, up, and down with their mind together with kindness. Having no bonds, enmity, anger, or quarrel, they accomplish and dwell in pervading the whole world, [their mind being] broad, vast, measureless, and well cultivated. In this way, compassion … joy … with their mind together with equanimity. Having no bonds, enmity, anger, or quarrel, they accomplish and dwell in pervading the whole world, [their mind being] broad, vast, measureless, and well cultivated. |
| 「阿難,此四無量,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四無量者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 29. “Ānanda, these four immeasurables are something you should teach the junior monks. If you teach these four immeasurables to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四無色。 比丘者斷一切色想⋯乃至⋯得非有想非無想處成就遊。 阿難,此四無色,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四無色者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 30. “Ānanda, I have explained the four kinds of formlessness for you in the past.17 A monk stops all conceptions of form … up to … accomplishes attainment of the abode with neither conceptions nor no conceptions. Ānanda, these four kinds of formlessness are something you should teach the junior monks. If you teach these four formless [abodes] to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四聖種。 比丘、比丘尼者,得麁素衣而知止足,非為衣故求滿其意。 若未得衣,不憂悒,不啼泣,不搥胸,不癡惑。 若得衣者,不染不著,不欲不貪,不觸不計。 見災患,知出要而用衣。 如此事利、不懈怠、而正知者是謂比丘、比丘尼正住舊聖種。 如是食、住處,欲斷樂斷、欲修樂修。 彼因欲斷樂斷、欲修樂修故,不自貴、不賤他。 如此事利、不懈怠、而正知者,是謂比丘、比丘尼正住舊聖種。 | 31. “Ānanda, I have explained the four noble traditions for you in the past.18 [1] A monk or nun obtains a rough and plain robe and knows that it’s enough because it’s not for clothing that they seek fulfillment of their goal. If they’ve yet to obtain a robe, they aren’t distraught, they don’t lament, they don’t beat their breast, and they don’t become deluded. If they obtain a robe, they aren’t affected or attached to it, they don’t desire or crave it, and they don’t touch or think about it. Seeing misfortune, they know to escape it and make use of robes. Someone who is sharp-witted, not neglectful, and rightly knowing about these matters is called a monk or nun who correctly lives by the noble tradition of old. So it is with [2] food … [3] lodging … [4] wanting and enjoying the abandonment [of bad things] and the cultivation [of good things]. As a result of their desire and enjoyment of abandonment and cultivation, they don’t value themselves or denigrate others. If they are sharp-witted, not neglectful, and rightly knowing about these matters, this is called a monk or nun who correctly lives by the noble tradition of old. |
| 「阿難,此四聖種,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四聖種者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 32. “Ānanda, these four noble traditions are something you should teach the junior monks. If you teach these four noble traditions to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說四沙門果,須陀洹、斯陀含、阿那含、最上阿羅漢果。 阿難,此四沙門果,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此四沙門果者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 33. “Ānanda, I have explained the four fruits of the ascetic for you in the past, which are stream entry, once-returning, non-returning, and the supreme fruit of the arhat. Ānanda, these four fruits of the ascetic are something you should teach the junior monks. If you teach these four fruits of the ascetic to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| Sets of Five | |
| 「阿難,我本為汝說五熟解脫想,無常想、無常苦想、苦無我想、不淨惡露想、一切世間不可樂想。 阿難,此五熟解脫想,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此五熟解脫想者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 34. “Ānanda, I have explained the five concepts that ripen liberation for you in the past, which are the concept of impermanence, concept of the pain of impermanence, concept of the selflessness of pain, concept of impure and foul discharges, and concept of the whole world being unenjoyable.19 Ānanda, these five concepts that ripen liberation are something you should teach the junior monks. If you teach these five concepts that ripen liberation to the junior monks, then they will become at ease, strong, and happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說五解脫處。 若比丘、比丘尼因此故,未解脫心得解脫,未盡諸漏得盡無餘,未得無上涅槃得無上涅槃。 云何為五? | 35. “Ānanda, I have explained the five abodes of liberation for you in the past.20 As a result of these abodes, a monk or nun who is not yet liberated attains liberation, who has not yet ended the contaminants ends them completely, and who has yet to attain the unsurpassed nirvāṇa attains the unsurpassed nirvāṇa. What are the five? |
| 「阿難,世尊為比丘、比丘尼說法,諸智梵行者亦為比丘、比丘尼說法。 阿難,若世尊為比丘、比丘尼說法,諸智梵行者亦為比丘、比丘尼說法,彼聞法已,便知法解義。 彼因知法解義故,便得歡悅。 因歡悅故,便得歡喜。 因歡喜故,便得止身。 因止身故,便得覺樂。 因覺樂故,便得心定。 | 36. “[1] Ānanda, the Bhagavān teaches Dharma for a monk or nun, or wise people of the religious practice teach Dharma for this monk or nun. Ānanda, suppose the Bhagavān teaches Dharma for a monk or nun, or wise religious practitioners teach Dharma for this monk or nun, and this monk or nun knows the Dharma and understand its meaning after hearing it. As a result of knowing the Dharma and understanding its meaning, they are delighted. As a result of being delighted, they are joyous. As a result of joy, their body is calmed. As a result of their body being calmed, they feel happy. As a result of feeling happy, their mind becomes stabilized.21 |
| 「阿難,比丘、比丘尼因心定故,便得見如實、知如真。 因見如實、知如真故,便得厭。 因厭故,便得無欲。 因無欲故,便得解脫。 因解脫故,便得知解脫。 『生已盡,梵行已立,所作已辦。 不更受有,』知如真。 | 37. “Ānanda, as a result of being mentally stabilized, this monk or nun will see and know truly.22 As a result of truly seeing and knowing, they become disillusioned. As a result of disillusionment, they lack desire. As a result of lacking desire, they become liberated. As a result of liberation, they know that they’re liberated. They truly know: ‘Birth has been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished. I will not again be subject to existence.’ |
| 「阿難,是謂第一解脫處。 因此故,比丘、比丘尼未解脫心得解脫,未盡諸漏得盡無餘,未得無上涅槃得無上涅槃。 | 38. “Ānanda, this is called the first abode of liberation. As a result of it, a monk or nun who is not yet liberated attains liberation, who has not yet ended the contaminants ends them completely, and who has yet to attain the unsurpassed nirvāṇa attains the unsurpassed nirvāṇa. |
| 「復次,阿難,世尊不為比丘、比丘尼說法,諸智梵行者亦不為比丘、比丘尼說法。 但如本所聞、所誦習法而廣讀之⋯ 若不廣讀本所聞、所誦習法者,但隨本所聞、所誦習法為他廣說⋯ 若不為他廣說本所聞、所誦習法者,但隨本所聞、所誦習法心思惟分別⋯ 若心不思惟分別本所聞、所誦習法者,但善受持諸三昧相。 | 39. “[2] Furthermore, Ānanda, [suppose that] the Bhagavān doesn’t teach Dharma for a monk or nun, nor do wise religious practitioners teach Dharma for this monk or nun. Instead, this monk or nun widely recites the Dharma that they’ve heard and memorized23 in the past … [3] If they don’t widely recite the Dharma that they’ve heard and memorized in the past, then instead they widely explain the Dharma for others as they’ve heard and memorized in the past … [4] If they don’t widely explain the Dharma for others as they’ve heard and memorized it in the past, then instead they reflect upon and discern the Dharma that they’ve heard and memorized in the past … [5] If they don’t reflect upon and discern the Dharma that they’ve heard and memorized in the past, then instead they skillfully maintain the signs of samādhi.24 |
| 「阿難,若比丘、比丘尼善受持諸三昧相者,便知法解義。 彼因知法解義故,便得歡悅。 因歡悅故,便得歡喜。 因歡喜故,便得止身。 因止身故,便得覺樂。 因覺樂故,便得心定。 | 40. “Ānanda, if they skillfully maintain the signs of samādhi, then this monk or nun will know the Dharma and understand its meaning. As a result of knowing the Dharma and understanding its meaning, they are delighted. As a result of being delighted, they are joyous. As a result of joy, their body is calmed. As a result of their body being calmed, they feel happy. As a result of feeling happy, their mind becomes stabilized. |
| 「阿難,比丘、比丘尼因心定故,便得見如實、知如真。 因見如實、知如真故,便得厭。 因厭故,便得無欲。 因無欲故,便得解脫。 因解脫故,便得知解脫。 『生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,』知如真。 | 41. “Ānanda, as a result of being mentally stabilized, this monk or nun will see and know truly. As a result of truly seeing and knowing, they become disillusioned. As a result of disillusionment, they lack desire. As a result of lacking desire, they become liberated. As a result of liberation, they know that they’re liberated. They truly know: ‘Birth has been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished. I will not again be subject to existence.’ |
| 「阿難,是謂第五解脫處。 因此故,比丘、比丘尼未解脫心得解脫,未盡諸漏得盡無餘,未得無上涅槃得無上涅槃。 | 42. “Ānanda, this is called the fifth abode of liberation. As a result of it, a monk or nun who is not yet liberated attains liberation, who has not yet ended the contaminants ends them completely, and who has yet to attain the unsurpassed nirvāṇa attains the unsurpassed nirvāṇa. |
| 「阿難,此五解脫處,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此五解脫處者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 43. “Ānanda, these five abodes of liberation are something you should teach the junior monks. If you teach these five abodes of liberation to the junior monks, then they will be at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說五根,信根、精進⋯念⋯定⋯慧根。 阿難,此五根,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此五根者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 44. “Ānanda, I have explained the five faculties for you in the past, which are the faculty of faith … effort … mindfulness … samādhi, and the faculty of wisdom. Ānanda, these five faculties are something you should teach the junior monks. If you teach these five faculties to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說五力,信力、精進⋯念⋯定⋯慧力。 阿難,此五力,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此五力者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 45. “Ānanda, I have explained the five powers for you in the past, which are the power of faith … effort … mindfulness … samādhi, and the power of wisdom. Ānanda, these five powers are something you should teach the junior monks. If you teach these five powers to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說五出要界。 云何為五? 阿難,多聞聖弟子極重善觀欲。 彼因極重善觀欲故,心便不向欲,不樂欲,不近欲,不信解欲。 若欲心生,即時融、消、燋、縮。 轉還,不得舒張。 捨離,不住欲。 穢、惡、厭、患欲。 | 46. “Ānanda, I have explained the five elements of escape for you in the past. What are the five? [1] Ānanda, a well-versed noble disciple seriously and skillfully contemplates desire. Because they seriously and skillfully contemplate desire, their mind does not tend toward desire, doesn’t enjoy desire, doesn’t draw near desire, and doesn’t trust desire. If thoughts of desire arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in desire. Desires are defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「阿難,猶如雞毛及筋持著火中,即時融、消、燋、縮。 轉還,不得舒張。 阿難,多聞聖弟子亦復如是。 極重善觀欲。 彼因極重善觀欲故,心便不向欲,不樂欲,不近欲,不信解欲。 若欲心生,即時融、消、燋、縮。 轉還,不得舒張。 捨離,不住欲。 穢、惡、厭、患欲。 | 47. “Ānanda, it’s like putting chicken feathers and sinew into a fire. They immediately melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. Ānanda, the well-versed noble disciple is likewise as they seriously and skillfully contemplate desire. Because they seriously and skillfully contemplate desire, their mind does not tend toward desire, doesn’t enjoy desire, doesn’t draw near desire, and doesn’t trust desire. If thoughts of desire arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in desire. Desire is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「觀無欲,心向無欲。 樂無欲,近無欲,信解無欲。 心無礙,心無濁,心得樂,能致樂。 遠離一切欲及因欲生諸漏煩熱憂慼,解彼脫彼。 復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因欲生。 如是欲出要。 阿難,是謂第一出要界。 | 48. “That disciple contemplates the lack of desire, and their mind tends toward lacking desire. They enjoy lacking desire, draw near lacking desire, and trust the lack of desire. Their mind is unhindered, unsullied, and made happy, and that brings happiness. Being secluded from all desires and the contaminants, torments, and sorrows that arise because of desire, the disciple is liberated and freed from them. Again, they are liberated from them, and they no longer experience these feelings, meaning the feelings that arise because of desire. Thus is the escape from desire. Ānanda, this is called the first element of escape.25 |
| 「復次,阿難,多聞聖弟子極重善觀恚。 彼因極重善觀恚故,心便不向恚,不樂恚,不近恚,不信解恚。 若恚心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住恚,穢惡厭患恚。 | 49. “[2] Ānanda, a well-versed noble disciple seriously and skillfully contemplates anger. Because they seriously and skillfully contemplate anger, their mind does not tend toward anger, doesn’t enjoy anger, doesn’t draw near anger, and doesn’t trust anger. If thoughts of anger arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in anger. Anger is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「阿難,猶如雞毛及筋,持著火中,即時融消燋縮,轉還不得舒張。 阿難,多聞聖弟子亦復如是極重善觀恚。 彼因極重善觀恚故,心便不向恚,不樂恚,不近恚,不信解恚。 若恚心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住恚。 穢、惡、厭、患恚。 | 50. “Ānanda, it’s like putting chicken feathers and sinew put into a fire. They immediately melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. Ānanda, the well-versed noble disciple is likewise as they seriously and skillfully contemplate anger. Because they seriously and skillfully contemplate anger, their mind does not tend toward anger, doesn’t enjoy anger, doesn’t draw near anger, and doesn’t trust anger. If thoughts of anger arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in anger. Anger is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「觀無恚,心向無恚。 樂無恚,近無恚,信解無恚。 心無礙,心無濁,心得樂,能致樂。 遠離一切恚,及因恚生諸漏煩熱憂慼,解彼脫彼。 復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因恚生。 如是恚出要。 阿難,是謂第二出要界。 | 51. “That disciple contemplates the lack of anger, and their mind tends toward lacking anger. They enjoy lacking anger, draw near lacking anger, and trust the lack of anger. Their mind is unhindered, unsullied, and made happy, and that brings happiness. Being secluded from all anger and the contaminants, torments, and sorrows that arise because of anger, the disciple is liberated and freed from them. Again, they are liberated from them, and they no longer experience these feelings, meaning the feelings that arise because of anger. Thus is the escape from anger. Ānanda, this is called the second element of escape. |
| 「復次,阿難,多聞聖弟子極重善觀害。 彼因極重善觀害故,心便不向害,不樂害,不近害,不信解害。 若害心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住害。 穢、惡、厭、患害。 | 52. “[3] Ānanda, a well-versed noble disciple seriously and skillfully contemplates harmfulness. Because they seriously and skillfully contemplate harmfulness, their mind does not tend toward harmfulness, doesn’t enjoy harmfulness, doesn’t draw near harmfulness, and doesn’t trust harmfulness. If thoughts of harmfulness arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in harmfulness. Harmfulness is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「阿難,猶如鷄毛及筋,持著火中。 即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 阿難,多聞聖弟子亦復如是極重善觀害。 彼因極重善觀害故,心便不向害,不樂害,不近害,不信解害。 若害心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住害。 穢、惡、厭、患害。 | 53. “Ānanda, it’s like putting chicken feathers and sinew put into a fire. They immediately melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. Ānanda, the well-versed noble disciple is likewise as they seriously and skillfully contemplate harmfulness. Because they seriously and skillfully contemplate harmfulness, their mind does not tend toward harmfulness, doesn’t enjoy harmfulness, doesn’t draw near harmfulness, and doesn’t trust harmfulness. If thoughts of harmfulness arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in harmfulness. Harmfulness is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「觀無害,心向無害,樂無害,近無害,信解無害。 心無礙,心無濁,心得樂,能致樂。 遠離一切害及因害生諸漏煩熱憂慼,解彼脫彼。 復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因害生。 如是害出要。 阿難,是謂第三出要界。 | 54. “That disciple contemplates the lack of harmfulness, and their mind tends toward lacking harmfulness. They enjoy lacking harmfulness, draw near lacking harmfulness, and trust the lack of harmfulness. Their mind is unhindered, unsullied, and made happy, and that brings happiness. Being secluded from all harmfulness and the contaminants, torments, and sorrows that arise because of harmfulness, the disciple is liberated and freed from them. Again, they are liberated from them, and they no longer experience these feelings, meaning the feelings that arise because of harmfulness. Thus is the escape from harmfulness. Ānanda, this is called the third element of escape. |
| 「復次,阿難,多聞聖弟子極重善觀色。 彼因極重善觀色故,心便不向色,不樂色,不近色,不信解色。 若色心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住色。 穢、惡、厭、患色。 | 55. “[4] Ānanda, a well-versed noble disciple seriously and skillfully contemplates form. Because they seriously and skillfully contemplate form, their mind does not tend toward form, doesn’t enjoy form, doesn’t draw near form, and doesn’t trust form. If thoughts of form arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in form. Form is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「阿難,猶如雞毛及筋,持著火中。 即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 阿難,多聞聖弟子亦復如是極重善觀色。 彼因極重善觀色故,心便不向色,不樂色,不近色,不信解色。 若色心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住色。 穢、惡、厭、患色。 | 56. “Ānanda, it’s like putting chicken feathers and sinew put into a fire. They immediately melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. Ānanda, the well-versed noble disciple is likewise as they seriously and skillfully contemplate form. Because they seriously and skillfully contemplate form, their mind does not tend toward form, doesn’t enjoy form, doesn’t draw near form, and doesn’t trust form. If thoughts of form arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in form. Form is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「觀無色,心向無色。 樂無色,近無色,信解無色。 心無礙,心無濁,心得樂,能致樂。 遠離一切色及因色生諸漏、煩熱、憂慼,解彼脫彼。 復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因色生。 如是色出要。 阿難,是謂第四出要界。 | 57. “That disciple contemplates the lack of form, and their mind tends toward lacking form. They enjoy lacking form, draw near lacking form, and trust the lack of form. Their mind is unhindered, unsullied, and made happy, and that brings happiness. Being secluded from all form and the contaminants, torments, and sorrows that arise because of form, the disciple is liberated and freed from them. Again, they are liberated from them, and they no longer experience these feelings, meaning the feelings that arise because of form. Thus is the escape from form. Ānanda, this is called the fourth element of escape. |
| 「復次,阿難,多聞聖弟子極重善觀己身。 彼因極重善觀己身故,心便不向己身,不樂己身,不近己身,不信解己身。 若己身心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住己身。 穢、惡、厭、患己身。 | 58. “[5] Ānanda, a well-versed noble disciple seriously and skillfully contemplates self. Because they seriously and skillfully contemplate self, their mind does not tend toward self, doesn’t enjoy self, doesn’t draw near self, and doesn’t trust self. If thoughts of self arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in self. Self is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「阿難,猶如鷄毛及筋,持著火中。 即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 阿難,多聞聖弟子亦復如是極重善觀己身。 彼因極重善觀己身故,心便不向己身,不樂己身,不近己身,不信解己身。 若己身心生,即時融、消、燋、縮。 轉還不得舒張。 捨離不住己身。 穢、惡、厭、患己身。 | 59. “Ānanda, it’s like putting chicken feathers and sinew put into a fire. They immediately melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. Ānanda, the well-versed noble disciple is likewise as they seriously and skillfully contemplate self. Because they seriously and skillfully contemplate self, their mind does not tend toward self, doesn’t enjoy self, doesn’t draw near self, and doesn’t trust self. If thoughts of self arise, they then melt away, extinguish, burn up, and shrink. Reversing their course, they can’t expand. The disciple abandons and doesn’t abide in self. Self is defiling, bad, tiresome, and troublesome. |
| 「觀無己身,心向無己身。 樂無己身,近無己身,信解無己身。 心無礙,心無濁,心得樂,能致樂。 遠離一切己身及因己身生諸漏煩熱憂慼,解彼脫彼。 復解脫彼,彼不復受此覺,謂覺因己身生。 如是己身出要。 阿難,是謂第五出要界。 | 60. “That disciple contemplates the lack of self, and their mind tends toward lacking self. They enjoy lacking self, draw near lacking self, and trust the lack of self. Their mind is unhindered, unsullied, and made happy, and that brings happiness. Being secluded from all self and the contaminants, torments, and sorrows that arise because of self, the disciple is liberated and freed from them. Again, they are liberated from them, and they no longer experience these feelings, meaning the feelings that arise because of self. Thus is the escape from self. Ānanda, this is called the fifth element of escape. |
| 「阿難,此五出要界,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此五出要界者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 61. “Ānanda, these five elements of escape are something you should teach the junior monks. If you teach these five elements of escape to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| Sets of Seven | |
| 「阿難,我本為汝說七財,信財⋯戒⋯慚⋯愧⋯聞⋯施⋯慧財。 阿難,此七財,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此七財者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 62. “Ānanda, I’ve explained the seven kinds of wealth for you in the past, which are wealth of faith … precepts … conscience … modesty … learning … generosity, and wealth of wisdom.26 Ānanda, these seven kinds of wealth are something you should teach the junior monks. If you teach these seven kinds of wealth to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說七力:信力⋯精進⋯慚⋯愧⋯念⋯定⋯慧力。 阿難,此七力,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此七力者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 63. “Ānanda, I’ve explained the seven powers for you in the past, which are the power of faith … effort … conscience … modesty … mindfulness … samādhi, and power of wisdom.27 Ānanda, these seven powers are something you should teach the junior monks. If you teach these seven powers to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我本為汝說七覺支,念覺支⋯擇法⋯精進⋯喜⋯息⋯定⋯捨覺支。 阿難,此七覺支,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此七覺支者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 64. “Ānanda, I’ve explained the seven factors of awakening for you in the past, which are the awakening factor of mindfulness … analyzing teachings … effort … joy … calm … samādhi, and awakening factor of equanimity. Ānanda, these seven factors of awakening are something you should teach the junior monks. If you teach these seven factors of awakening to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| The Noble Eightfold Path | |
| 「阿難,我本為汝說八支聖道。 正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是謂為八。 阿難,此八支聖道,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此八支聖道者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。」 | 65. “Ānanda, I’ve explained the noble eightfold path for you in the past. The eight are right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi. Ānanda, this noble eightfold path is something you should teach the junior monks. If you teach this noble eightfold path to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice.” |
| Discourse on the Summit | |
| 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰: 「世尊甚奇、甚特! 世尊為諸年少比丘說處及教處。」 | 66. Thereupon, Venerable Ānanda saluted the Buddha with his palms together and said, “The Bhagavān is rare and extraordinary! The Bhagavān explains and teaches the sense fields for the junior monks!” |
| 世尊告曰: 「阿難,如是,如是。 甚奇、甚特我為諸年少比丘說處及教處。 阿難,若汝從如來復問頂法及頂法退者,汝便於如來極信歡喜。」 | 67. The Bhagavān told him, “So it is, Ānanda. So it is. Rare and extraordinary is my explanation and teaching of the sense fields for the junior monks. Ānanda, if you were to also ask the Tathāgata about being at the summit and retreating from the summit, you will have the utmost faith and rejoice in the Tathāgata.”28 |
| 於是,尊者阿難叉手向佛,白曰: 「世尊,今正是時。 善逝,今正是時。 若世尊為諸年少比丘說頂法及頂法退說及教者,我及諸年少比丘從世尊聞已,當善受持。」 | 68. Venerable Ānanda then saluted the Buddha with his palms together and said, “Now is the right time, Bhagavān! Now is the right time, Sugata! If the Bhagavān were to explain and teach being at the summit and retreating from the summit for the junior monks, the junior monks and I will accept and retain it well after hearing it from the Bhagavān.” |
| 世尊告曰: 「阿難,汝等諦聽,善思念之。 我當為汝及諸年少比丘說頂法及頂法退。」 | 69. The Bhagavān told him, “Ānanda, all of you, listen closely, and consider it well. I will explain being at the summit and retreating from the summit for you and the junior monks.” |
| 尊者阿難等受教而聽。 | 70. Venerable Ānanda and the others accepted the teaching and listened. |
| 世尊告曰: 「阿難,多聞聖弟子真實因心思念、稱量。 善觀分別無常、苦、空、非我。 彼如是思念,如是稱量,如是善觀分別。 便生忍、生樂、生欲,欲聞、欲念、欲觀。 阿難,是謂頂法。 | 71. The Bhagavān told him, “Ānanda, the well-versed noble disciple reflects on and weighs thoughts caused by what’s true.29 They observe and analyze well their impermanence, suffering, emptiness, and not self. He reflects in this way, weighs in this way, and observes and analyzes them well in this way. This then gives rise to acceptance, happiness, and desire, and he desires learning, desires mindfulness, and desires contemplation. Ānanda, this is being at the summit. |
| 「阿難,若得此頂法復失衰退,不修守護,不習精勤。 阿難,是謂頂法退。 如是內外識⋯更樂⋯覺⋯想⋯思⋯愛⋯界⋯因緣起⋯ 阿難,多聞聖弟子此因緣起及因緣起法思念、稱量。 善觀分別無常、苦、空、非我。 彼如是思念、如是稱量、如是善觀分別,便生忍、生樂、生欲。 欲聞、欲念、欲觀。 阿難,是謂頂法。 阿難,若得此頂法復失衰退,不修守護,不習精勤。 阿難,是謂頂法退。 | 72. “Ānanda, suppose he reaches this summit and again loses it, declines, and retreats, and he doesn’t cultivate his guard or train in diligence. Ānanda, this is called retreating from the summit. So it is for the inner and outer [sense fields] … awareness … contact … feeling … conception … intention … craving … elements … dependent origination …30 Ānanda, the well-versed noble disciple reflects upon and weighs this dependent origination and the dependently arisen things. He observes and discerns well their impermanence, suffering, emptiness, and non-self. He reflects in this way, weighs in this way, and observes and analyzes them well in this way. This then gives rise to acceptance, happiness, and desire, and he desires learning, desires mindfulness, and desires contemplation. Ānanda, this is being at the summit. Ānanda, suppose he reaches this summit and again loses it, declines, and retreats, and he doesn’t cultivate his guard or train in diligence. Ānanda, this is called retreating from the summit. |
| 「阿難,此頂法及頂法退,汝當為諸年少比丘說以教彼。 若為諸年少比丘說教此頂法及頂法退者,彼便得安隱,得力,得樂。 身心不煩熱,終身行梵行。 | 73. “Ānanda, being at the summit and retreating from the summit are something you should teach the junior monks. If you teach being at the summit and retreating from the summit to the junior monks, then they will become at ease, become strong, and become happy. They won’t be afflicted in body or mind, and eventually their practice will be the religious practice. |
| 「阿難,我為汝等說處及教處,頂法及頂法退,如尊師所為弟子。 起大慈哀、憐念、愍傷,求義及饒益,求安隱快樂者。 我今已作。 汝等當復自作。 至無事處、山林樹下、空安靜處。 宴坐,思惟。 勿得放逸,勤加精進。 莫令後悔。 此是我之教勅,是我訓誨。」 | 74. “Ānanda, I have explained and taught the sense fields for you as well as being at the summit and retreating from the summit, as a venerable teacher does for his disciples. He produces great compassion, mindfulness, and sympathy for those who pursue both their goal and profit, who pursue peace and well-being. Now, I have done this. You should go on to practice it yourselves. Go to a remote place under a tree in a mountain forest or an empty and peaceful dwelling. Sit in repose and reflect. Don’t become careless; diligently make effort. Don’t have regrets about it later. These are my instructions; this is my teaching.” |
| 佛說如是。 尊者阿難及諸年少比丘,聞佛所說歡喜,奉行。 | 75. This is what the Buddha said. When Venerable Ānanda and the junior monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved. |
|
|
|
|
| 說處經第十五竟 (五千一百九十七字) | End of the Teaching the Sense Fields Sūtra (5,197 Chinese characters) |
| 中阿含經卷第二十一 (七千三百二十四字) | End of fascicle 21 of the Medium Length Discourse (7,324 Chinese characters) |
| 長壽王品第二竟 (四萬四千九百四十七字) | End of Chapter 7: King Dīrghāyu (44,947 Chinese characters) |
Notes
For the source text, cf. T26.1.562a19-5c26.
It’s been suggested that MN 148 and SĀ 2.228 (304) are parallels for this sūtra. Both MN 148 and MĀ 86 include the six sets of six, but MĀ 86 has been expanded greatly to include much more. The conclusions of MN 148 and MĀ 86 are in very different formats, yet we can see that they both take the practitioner through a similar set of contemplations about the topics covered in the beginning of both sūtras. MN 148 analyzes a set of six topics as impermanent and not self, which leads to disillusionment and liberation. MĀ 86 traces a similar arc, but it does so as it defines the summit as a turning point in practice. Thus, there are vague similarities at best. By contrast, SĀ 2.228 matches MN 148 fairly closely.
It’s clear, then, that if this sūtra was originally related to these other two texts, it underwent a large addition of material, including a background story and a section on the thirty-seven factors of the path along with other topics drawn from the Sarvāstivāda Saṅgīti Sūtra. The conclusion of the entire sūtra would also have been rewritten to serve as an additional teaching about the Sarvāstivāda concept of the summit of practice.
In its final form, this sūtra looks more closely related to the Saṅgiti Sūtra. Perhaps it was intended to serve as a concise training manual and the compilers included material from multiple sources including SĀ 2.228. [back]
afflicted. C. 煩熱, P. pariḷāha, S. paridāha. The C. translation combines the two common readings of S. paridāha, which can mean “burning hot” (熱) or “sorrow, pain, mental anguish” (煩). The latter is the more appropriate meaning here, but the translator apparently coined this C. term for the word to work in either usage. I’ve translated the term contextually here as simply “afflicted.” [back]
This topic seems inserted, given that the Buddha has just announced he will be teaching the sense fields. The next two topics likely formed the original core of this sūtra as they present the sense fields. The six sets of six naturally followed given that they all relate to the sense fields, too. Internal evidence that the aggregates do not belong here is also found at the end of MĀ 86 when the first ten topics beginning with the inner sense fields are listed as subjects of contemplation.
We should note that this initial set of ten topics (the aggregates, six inner and outer sense fields, awarenesses, contacts, feelings, conceptions, cravings, and elements) also occur as a set of individual sūtras at SĀ 39.1-10 (892). This shows that they were a related set of items outside of the present text. [back]
six kinds of awareness. C. 六識身, P. cha viññāṇakāyā. Lit. “six bodies (or assemblages) of awareness.” Each “body” (kāya) refers to the many awarenesses derived from one of the senses. Abhidharma commentators explained the first five awarenesses as separate channels of sensory input that came together in mental awareness to produce conscious experience.
While this topic doesn’t occur anywhere else in MĀ, it is mentioned in a couple handfuls of SĀ sūtras. It primarily served as the definition of the aggregate of awareness (e.g. SĀ 1.58 (61), SĀ 1.153 (41), SĀ 1.154 (42), SĀ 1.177 (109)).
Sometimes, a “body of awareness” is mentioned without the six kinds of awareness (e.g. SĀ 1.29 (23), SĀ 1.30 (24), SĀ 2.41-48 (198), SĀ 2.49-56 (199), SĀ 3.12 (294)). In these cases, the exact meaning of kāya is not always clear and might be read lit. as the physical body, but it seems to actually refer to the mind as a totality in passages that offer more context. This totality was perhaps later analyzed into six types to explain the function of the senses. [back]
six kinds of experienced pleasures. C. 六更樂身, P. cha phassakāyā. Lit. “six bodies (or assemblages) of contact.” The C. translation of P. phassa (G. phaṣa, S. sparśa) actually means “body of experiencing pleasures” where 更 is read to mean “experience” or “subsequent.” This would seem to read S. sparśa not as “contact, touch” but instead as “pleasant feeling, comfort,” which is a possible reading in Sanskrit for the word, similar to the English expression “a woman’s touch” to mean to be comforted by physical contact. In the same way, S. sparśa could allude to either pleasant and unpleasant feelings. This reading of sparśa seems would be roughly equivalent to the “five kinds of sensuality” (S. pañca kāmaguṇa), which were understood to mean enjoyable sensations felt through the five senses.
This translation of sparśa as 更樂 was not universal in Chinese translations. It’s the reading found in the Madhyama Āgama, Ekottarika Āgama, early Abhidharma texts, and some other individual translations. The more literal translation as “touch or contact” (觸) is found in the Dīrgha Āgama, Saṃyukta Āgama, and most later Sanskrit translations, such as those by Xuanzang and Yijing. There was clearly disagreement on how the term should be read during the early period of Chinese Buddhist translation which resolved to the reading we’re familiar with today as “contact” during the Tang dynasty era. This may represented ambiguity in the Prakrit tradition, or these readings might have reflected sectarian disagreements that disappeared in later Buddhist tradition. [back]
six kinds of feeling. C. 六覺身, P. cha vedanākāyā. Lit. “six bodies (or assemblages) of feeling.” The C. translation of P. vedanā (G. vedana, S. vedanā) means “feeling” where 覺 is read to mean “to experience” or “notice.” Here, though, feeling is usually interpreted to refer to the reaction that mind has to any given sensation, which causes feelings of pleasure, pain, or neither about the sensation. These feelings then reinforce attachments and aversions to these experiences. Once these attachments and aversions are in place, the suffering of the first noble truth is in operation when we are frustrated by our experiences not matching what we want or don’t want. Here, these feelings are divided into the feelings that arise from each of the six senses. [back]
six kinds of conception. C. 六想身, P. cha saññākāyā. Lit. “six bodies (or assemblages) of feeling.” The C. translation of P. saññā (G. saṃña, S. saṃjñā) means “idea, notion, mental image.” This term 想 was often used interchangeably with 相, which causes confusion for readers and translators today because 相 more often translates words like S. nimitta (“omen, sign”) or lakṣaṇa (“indication, symbol, quality”). 相 was a broader term that could refer to mental images in the right context but generally referred to external forms and appearances. Later Chinese translators took better care to avoid the confusion this sometimes causes, but it occurs fairly often in the earlier Āgama translations.
The role that S. saṃjñā plays in early Buddhist psychological theory is to represent the notions or ideas that form as a result of our experience of the world. Saṃjñā was also the term used for subtle mental activity that occurs in deep meditative states. [back]
six kinds of intention. C. 六思身, P. cha cetanākāyā. Lit. “six bodies (or assemblages) of feeling.” The C. translation of P. cetanā (G. saṃña, S. cetanā) means “thinking, deliberating, planning” (among other things). This matches the Buddhist use of cetanā as referring to the active thinking, intending, or willing action of the mind as an agent.
The Buddhist interpretation of cetanā as “intending” or “thinking” specifically is unusual when compared to non-Buddhist usage in Sanskrit. Generally, cetanā refers to the conscious or intelligent faculty rather than its action, thus readings such as “consciousness, sense, understanding, intelligence” are typical. For Buddhists, this term was put to a much narrower purpose referring to the active decision-making of a karmic agent. [back]
six kinds of craving. C. 六愛身, P. cha taṇhākāyā. Lit. “six bodies (or assemblages) of craving.” The C. translation of P. taṇhā (G. taṣ̄a, S. tṛṣṇā) means “love, fondness, possessiveness.” Like the English word “love,” 愛 has a wide range of meanings both positive and negative. The Buddhist usage, however, is the negative aspect of having an urgent desire for something that’s upsetting. The Indic word has its root in “thirst,” and this meaning was extended to any urgent desire. Generally, craving was considered the result of forming attachments to things that give pleasure or delight and one of the principal causes of suffering. [back]
six elements. C. 六界, P. cha dhātuyo. The C. translation of P. dhātu (G. dhadu, S. dhātu) means “domain, realm, sphere.” In Buddhist usage, dhātu could have the meaning of realm or sphere (e.g., the three realms of existence), but here the intended meaning is “element, component, constituent.” This dual usage makes translating dhātu with a single word in Chinese or English impossible. This situation creates ambiguities at times when it’s not clear which reading is the intended one. Here, the meaning is “element of existence.” The four primary material elements of earth, water, fire, and air has been expanded to include two immaterial elements of space and awareness. [back]
four right abandonments. C. 四正斷, P. cattāro sammappadhānā, S. catvāri samyak-prahāṇāni. C. 斷 here translates S. prahāṇa, which means “abandonment.” This term, however, sounds strange in the passage where in Pali and some Chinese sources the term is instead pradhāna. This reading of prahāṇa as “abandonment” is confirmed by later Tibetan translations as well. Thus, there is a problem as to what the interpretation of “abandonment” was here. Surely it doesn’t mean that good qualities are abandoned.
One clue, however, can be found in MĀ 222, where the four right abandonments serve as the method of abandoning ignorance (cf. T26.1.805c26, which reads: 欲斷無明者,當修四正斷。). This passage is repeated for many other synonyms for “abandoning” ignorance, but “abandoning” was the word being interpreted. It’s possible then that the four right abandonments were considered to be four ways of abandoning ignorance in the tradition of the Madhyama Āgama.
There is also a passage in the Mahāvibhāṣā, an authoritative Sarvāstivāda Abhidharma commentary, that says that monks were taught the four right abandonments “because of their error-creating bad practices” (cf. T1545.27.28b27, which reads: 彼由顛倒造惡行故。有說四正斷是。).
Finally, there is another brief passage in the Mahāvibhāṣā that addresses the difficulty of reading the second pair of efforts as “abandonments” of good qualities. A couple different rationalizations are offered: “There is no error because the first [two] are called abandonments. Or, these four items have abandonment as their goal. That is, the first two abandon the obstacle of mental defilement, and the last two abandon the obstacle of knowledge. This is because it is the lack of knowledge that is abandoned when cultivating good qualities and both temporary and eternal abandonments are called abandonments here. There are places where it is explained that these are called right excellencies because the lack of error sends one to the completion of the supreme task” (cf. T1545.27.724b25, which reads: 以初為名故無有失。或此四種皆有斷義。謂前二斷煩惱障。後二斷所知障。修善法時斷無知故。暫斷永斷俱名斷故。有處說此名為正勝。無倒策發成勝事故。).
We can see from these passages that the C. term 斷 did translate prahāṇa and that it was understood to mean “abandonment.” There was no translation error here despite the awkwardness of the passage when we read it without further context. [back]
accomplishes the desire for samādhi and burns his actions. He cultivates the miraculous abilities by relying on the lack of desire, seclusion, and cessation, and aspires to become unranked … effort … mind … contemplation … . C. 成就欲定燒諸行。修習如意足,依於無欲、依離、依滅,願至非品⋯精進⋯心⋯觀⋯, P. chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … vīriya … citta … vīmaṁsā, S. chandasamādhiprahāṇasaṃskārasamanvāgata ṛddhipāda ityucyantete … vīrya … citta … mīmānsā. The translation of S. ṛddhi as 如意 lit. means “at will” or “as one wishes,” which refers to magical powers like flight, changing one’s appearance, and walking through walls, which allow one to do as they wish. I have translated the term as miraculous, however, because of the difficulty of rendering the C. into English (“the abilities to do as one wishes”?) and wouldn’t communicate the magical nature of the abilities in question.
This description of the four miraculous abilities also appears in MĀ 206 and MĀ 222. These three descriptions in MĀ were not translated consistently, however. Here in MĀ 86, the most doubtful thing is that the word prahāṇa apparently had become a word that meant “to burn” (燒). This results in a meaning like “burning away actions” (reading C. 諸行, S. saṃskāra as referring to karmic actions).
In MĀ 206, the description instead says one “cultivates desire for samādhi and accomplishes abandonment and the miraculous abilities …” (cf. T26.1.781b5, 修欲定心成就斷、如意足⋯). The remainder is the same.
MĀ 222 has another slightly different description: One “cultivates desire for samādhi and miraculous abilities and accomplishes the abandonment of actions …” (cf. T26.1.806a22, 修欲定如意足,成就斷行⋯). A very similar passage to this one also occurs in MĀ 70 (cf. T26.1.524c17). It differs from MĀ 222 by replacing “becoming unranked” (趣非品) with “leading to escape” (趣向出要).
These descriptions differ from the P. and S. sources I have found in a couple ways. First, they lack a word like P. samannāgata or S. samanvāgata. This additional word functions to convert the clause prior to the miraculous abilities into a long compound describing those abilities. This does not happen in MĀ’s description, which makes the miraculous abilities the end result of cultivating samadhi and the abandonment of actions. A second difference is that here the practice is said to rely on the process of renunciation and resulting in the practicianer “becoming unranked” (非品) or “escaping” (出要).
If we turn to Xuanzang’s Abhidharma translations, we can find more precise translations of this formula from the Sarvāstivāda tradition. An example is the description found in the Saṅgītiparyāya: “desiring samādhi and abandoning actions accomplishes the miraculous abilities” (cf. T1536.26.391c26, 欲三摩地斷行成就神足). It’s not clear whether a word like S. samanvāgata was present in Xuanzang’s source texts. If it was, he interpreted it to mean “to accomplish” (成就).
On the other hand, we find a longer description of the miraculous abilities in Xuanzang’s translation of the Great Prajñāpāramitā Sūtra. An example passage that includes the traditional description reads: “Furthermore, Subhūti, the sign of a bodhisattva mahāsattva’s great vehicle is known as the four miraculous abilities. What are the four? Subhūti, when a bodhisattva mahāsattva cultivates the perfection of wisdom, he does so with apprehending nothing as his method. He cultivates the desire for samādhi, abandons action, and accomplishes miraculous abilities relying on renunciation, lack of defilement, cessation, and turning to equanimity. This is the first.” (復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂四神足。何等為四?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,修欲三摩地斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨。是為第一。 T220.5.300a6-10). This longer description occurs a couple more times in the entirety of Xuanzang’s compendium of prajñāpāramitā sūtras. It is very much like the one we find in MĀ.
What all of this shows is that the variations of the canonical descriptions of these four miraculous abilities generally represent a concise and longer form. The longer descriptions appear to be later expansions given how unstable their wording was from one source to the next. On the other hand, the concise form was ambiguous, and so the interpretations varied from one tradition to the next (or, as was the case in MĀ, from one reading to the next). [back]
This passage has been abbreviated. For the full description of the four meditations along with my notes on how they were interpreted by Sarvāstivādins, cf. MĀ 2 and its notes. [back]
A canonical definition of the four noble truths can be found in MĀ 31, which provides a commentary attributed to Śāriputra. [back]
This set of four conceptions is interpreted in different ways in Sarvāstivāda sources. Often, small conceptions are equated with conceptions about the desire realm, great conceptions are about the form realm, measureless conceptions are about the heavens of empty space and awareness in the formless realm, and the conception of nothing relates to the heaven of nothingness in the formless realm. These different cosmological realms can be taken literally as places where beings are born and also experienced as meditative attainments.
There are other interpretations to be found as well. In the Abhidharma Saṅgītiparyāya, for example, we find these conceptions to simply describe the extent of any given visualization: Small conceptions refer to thinking about limited forms. Example forms given are the images of corpses in various stages of decomposition contemplated in the meditations on impurity. Other examples are the four material elements, the primary colors, and the ideas that are central to Dharma practice. Great conceptions refer to these same examples, but they are vast rather than limited. Measureless conceptions refer to the same examples but in a limitless scope. Finally, the conception of nothing is said to be the appearance of the heaven of nothingness (cf. T1536.26.392a23-b6). This progression is similar to the progressively large scope of the meditations on the four immeasurables, with the notion of nothingness added to it.
Kumārajīva offered several ways to interpret these four conceptions in his commentary to the Large Prajñāpāramitā Sūtra (cf. T1509.25.325b11). There, he says that small conceptions can refer to small desires, beliefs, forms, and conditions. Small conceptions can also refer to things tied to the desire realm, great conceptions to the form realm, measureless conceptions to the formless heavens, and the conception of nothing relates to the heaven of nothingness. He also says that the four conceptions can relate to mental defilements: Small conceptions refer to being cloaked in the defilements. Great conceptions refer to conceptions that are undefiled but with contamination (e.g., good deeds). Conceptions of nothing refer to uncontaminated conceptions, and measureless conceptions refer to the measureless quality of nirvāṇa. [back]
These practices were also sometimes called the four ways to Brahmā, which was perhaps inspired by a Brahmanical meditative practice. [back]
These practices were usually called formless samādhis, but here they are simply called “formlessnesses.” They represent access to each of the four formless realm heavens through meditative attainment. When prefaced by the four meditations, they are the culmination of a “grand tour” (so to speak) of Buddhist cosmology effected through meditation. When a ninth attainment of cessation was added to these eight attainments, the grand tour ended with the cessation of mental activity, which is analogous to nirvāṇa. [back]
four noble traditions. C. 四聖種, G. cadur ariyavaṃśa, P. cattāro ariyavaṁsā, S. catvāra āryavaṃśāḥ. This rubric lit. means “four noble lineages” or “tribes.” S. vaṁsa normally refers to a family tree or dynasty, and the Dharmaskandha (cf. T1537.26.466c13) says that the Buddha and his disciples formed their own tribe or clan in its commentary on this topic. This indicates that vaṁsa was understood literally by Sarvāstivādins. Still, this set of four āryavaṃśa are not separate groups of people but four customs essential to the ascetic way of life: to rely on whatever food, clothing, and lodging is received and to lead a contemplative life. I’ve therefore opted for “traditions” as my English translation here in the sense of institutions or customs that have a long history but aren’t necessarily hereditary. [back]
five concepts that ripen liberation. C. 五熟解脫想, P. pañca vimuttiparipācanīyā saññā. This same rubric is found in DN 33, DĀ 9, and the Sarvāstivāda Saṅgītiparyāya (T1536).
The version in DĀ 9 is only vaguely similar, being called the “five ways leading to liberation” (C. 五趣解脫). The five concepts listed there are the concepts of the body being impure (身不淨想), that food is impure (C. 食不淨想), that all formed things are impermanent (C. 一切行無常想), that the whole world is unenjoyable (C. 一切世間不可樂想), and death (C. 死想).
The versions in DN 33 and T1536 share the same name with the version found here in MĀ 86, and the first three items are identical. DN 33 ends the list with the concepts of “abandonment” (pahānasaññā) and “lack of passion” (virāgasaññā). T1536 ends the list with the concepts of “rejecting food” (厭逆食想) and “death” (死想).
Clearly, there was awareness of this rubric across these different traditions, and they collected very similar sets of concepts under it. The degree of similarity between the Theravāda and Sarvāstivāda lists suggests a direct connection between them, given the degree of difference with DĀ 9. We should note, too, that there were larger lists of concepts with a great deal of overlap. E.g., there was a set of six concepts in the Sariputra Abhidharma called the “six things that are insightful” (六明分法, and it began the same as this list of five concepts. The six concepts were of impermanence, the pain of impermanence, the selflessness of pain, food being impure, the whole whole being unenjoyable, and death (cf. T1548.28.637b1). [back]
This rubric is also found in DN 33, DĀ 9, T12, and T1536 (i.e., all four extant versions of the Saṅgīti Sūtra). This version has a somewhat more verbose description than what is found in DN 33, but the version in T12 is even more verbose than this. The DĀ 9 and T1536 versions are similar in detail to DN 33. They are all quite similar, suggesting to me that this must have been a early teaching. [back]
As a result of knowing the Dharma and understanding its meaning … their mind becomes stabilized. C. 彼因知法解義故,便得歡悅。因歡悅故,便得歡喜。因歡喜故,便得止身。因止身故,便得覺樂。因覺樂故,便得心定, P. Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.. This key passage is very close to the P. parallel in DN 33. One portion of this passage is of interest because of its equivalence with the progression described by the four meditations. I.e., attaining delight in the Dharma would be equivalent to the first meditation, joy to the second meditation, calming to the third meditation, and stabilizing the mind to the fourth meditation.
The calmed body leading an experience of happiness appears to echo the key clause in the third meditation that reads: 正念、正智而身覺樂 (“with proper mindfulness and knowledge, they (身) experience happiness”). A common source of confusion about this passage throughout Buddhist history has been what 身 (P/S. kāyena) was intended to mean. The Indic parallels make it clear that it is an instrumental object, not a subject (lit., “experience happiness with the body” not “the body experiences happiness”). There have been two basic schools of thought regarding its meaning.
One was a literal reading that the body is filled with happiness, which inspired a set of colorful metaphors that illustrate such an experience (cf. e.g., DĀ 20). A second interpretation was that “body” refers to both the mental and physical body, basically meaning the whole person. This was the Sarvāstivāda position.
This passage gives us another interpretation by separating the body being calm (止身, P. passaddhakāyo) from experiencing happiness (覺樂, P. sukhaṁ vedeti) as two steps, one leading to the other. This allows the experience of happiness to be by an understood subject, presumably the practitioner rather than their body. [back]
This conclusion that continues the process from attainment of samādhi to freedom from rebirth is not included in DN 33. DĀ 9 is also more succinct, but it does say that one sees and knows truly after samādhi is attained. T1536 also includes the process of liberation, although it is briefer than this description. [back]
memorized. C. 所誦習, G. pa[ri]yata?, P. pariyatta, S. paryāpta. The C. translation here appears to render a word like P. pariyatta (“to learn by heart”), which is its parallel in the DN 33. DĀ 9 translates the parallel as C. 受持 (“accept and retain”). C. 所誦習 literally means “recitation study,” or “learning by rote,” which does describe the way scripture was learned in ancient oral traditions. [back]
This series of five scenarios would seem better understood as a progression rather than as five independent ways to become liberated. I.e., a person first receives a teaching from a noble one. They might take that teaching and achieve liberation. However, it may not happen until after they have recited the teaching repeatedly. It might happen after they’ve become a Dharma teacher. It might happen when they think about the teaching. Or, it may not happen until they’ve achieved a measure of samādhi. The overall message is that people reach the point of being able to liberate themselves after different levels of exposure and rehearsal of the teachings. [back]
This definition is repeated for the next four elements of escape, which are anger (恚, byāpāda), harmfulness (害, vihesā), form (色, rūpa), and oneself (己身, sakkāya).
The definition found here is somewhat different and more involved than the one found in Theravāda suttas. For example, AN 5.200 reads: “Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but their mind isn’t secure, confident, settled, and decided about them. But when they focus on renunciation, their mind is secure, confident, settled, and decided about it. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from sensual pleasures is explained” (Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi; ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ.).
The definition found in the Dīrgha Āgama’s Saṅgīti Sūtra (DĀ 9) is yet another version that’s also more concise: “Desire does not delight a monk, doesn’t move him, and he doen’t draw near it. He only recalls its escape, delights in its escape, and isn’t lax about drawing near [to that escape]. His mind is tamed, escaping and abandoning desire. As a result of the wrapping of contaminants that desire produces, he completely abandons and extinguishes it, becoming freed. This is the escape from desire.” (比丘於欲不樂、不動,亦不親近。但念出要,樂於遠離,親近不怠。其心調柔,出要離欲。彼所因欲起諸漏纏,亦盡捨滅而得解脫。是為欲出要 [T1.1.51b27-c1]).
The definition is also verbose in Xuanzang’s translation of the Saṅgītiparyāya Abhidharma (T1536.26.427b21-c2) and another Chinese translation of Saṅgīti Sūtra (T12.1.230b5-11). [back]
These seven wealths are the same as the seven wealths of the noble ones (satta ariyadhanāni) in DN 33, but they do not appear in the other extant versions of the Saṅgīti Sūtra. [back]
These same seven powers also appear in DN 33. There is also a similar set of seven powers in T12, which substitutes fearlessness (無畏) and tolerance (忍) for conscience and modesty. [back]
This segue serves to introduce a separate teaching that has been attached to MĀ 86 as a conclusion. It introduces a stage of practice in Sarvāstivāda thought called the summit (C. 頂, S. mūrdhan), which is part of a seven stage process that leads to stream-entry. This teaching was summarized and discussed in Chapter 15 of Dhammajoti’s Sarvāstivāda Abhidharma, and the stage of the summit is covered on p. 506.
Essentially, the summit is the point at which a practitioner either proceeds to the next stage or regresses to the previous one. Like a mountain climber who reaches the peak, a practitioner cannot stay at the summit for long. We find here a series of subjects of contemplation related to this stage of practice.
Readers familiar with the Diamond Sutra (i.e., the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) might also notice that Ānanda’s praise of the Buddha here is the same as Subhūti’s praise. The difference is only the particular teaching that prompted the praise. [back]
thoughts caused by what’s true.C. 真實因心. This expression doesn’t occur again in MĀ, and I have not been able to find a parallel expression elsewhere, leaving me to make an educated guess on how to read it. I’ve done this noting that there are similarly constructed expressions in the Śāriputra Abhidharma regarding mental states that result from defilements being ended by views or contemplation (i.e., 見斷因心 and 思惟斷因心). These expressions look like noun compounds in which 見斷因 is a description of 心 (“thoughts (or mental states) caused by what’s abandoned by views”). Taking these examples, I’ve rendered 真實因心 as “thoughts caused by what’s true.” This might refer obliquely to the four noble truths, which are often the main subject of contemplation during this liberation process in Sarvāstivāda Abhidharma. [back]
These are the first ten subjects listed at the beginning of MĀ 86 (minus the five aggregates). The abbreviated list simply says “inner and outer” for the inner and outer sense fields, which is also how they are listed in the uddāna verse at the end of MĀ 86. [back]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 13 April 2026
Previous | Next |