The Related Discourses
1. The Aggregates
(四二) 七處 | 154 (42). Seven Standpoints |
---|---|
如是我聞: 一時,佛住舍衛國、祇樹、給孤獨園。 | 1. Thus have I heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī. |
爾時,世尊告諸比丘: 「有七處善、三種觀義,盡於此法得漏盡,得無漏。 心解脫,慧解脫。 現法,自知、身作證具足住: 『我生已盡,梵行已立,所作已作。』 自知不受後有。 | 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “All who have skill in seven standpoints and three ways of investigating meaning will attain the end of the contaminants from this teaching. They will be liberated in mind and liberated in wisdom. In the present life, they will fully dwell in their own knowledge and direct experience: ‘My births have been ended, the religious life has been established, and the task has been accomplished.’ They themselves will know that they won’t be subject to another existence. |
「云何比丘七處善? 比丘如實知色⋯色集⋯色滅⋯色滅道跡⋯色味⋯色患⋯色離如實知。 如是受、想、行、識⋯ 識集⋯識滅⋯識滅道跡⋯識味⋯識患⋯識離如實知。 | 3. “What is a monk’s skill in seven standpoints? A monk truly knows form … the formation of form … the cessation of form … the path to the cessation of form … the enjoyment of form … the trouble of form … truly knows the escape from form. It’s the same with feeling, conception, volition, and awareness … the formation of awareness … the cessation of awareness … the path to the cessation of awareness … the enjoyment of awareness … the trouble of awareness … truly knows the escape from awareness. |
「云何色如實知? 諸所有色,一切四大及四大造色,是名為色。 如是色如實知。 | 4. “How does he truly know form? Whatever forms that exist, which are all the four elements and forms that are made of the four elements, are called form. He truly knows form in this way. |
「云何色集如實知? 愛喜是名色集。 如是色集如實知。 | 5. “How does he truly know the formation of form? Taking delight2 is called the formation of form. He truly knows the formation of form in this way. |
「云何色滅如實知? 愛喜滅是名色滅。 如是色滅如實知。 | 6. “How does he truly know the cessation of form? The cessation of taking delight is called the cessation of form. He truly knows the cessation of form in this way. |
「云何色滅道跡如實知? 謂八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。 是名色滅道跡。 如是色滅道跡如實知。 | 7. “How does he truly know the path to the cessation of form? This refers to the noble eightfold path, which is right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi. This is called the path to the cessation of form. He truly knows the path to the cessation of form in this way. |
「云何色味如實知? 謂色因緣生喜、樂。 是名色味。 如是色味如實知。 | 8. “How does he truly know the enjoyment of form? This refers to the joy and happiness3 that dependently arise from forms. They are called the enjoyment of form. He truly knows the enjoyment of form in this way. |
「云何色患如實知? 若色無常、苦、變易法,是名色患。 如是色患如實知。 | 9. “How does he truly know the trouble of form? If forms are impermanent, painful, and things that change, this is called the trouble of form. He truly knows the trouble of form in this way. |
「云何色離如實知? 謂於色調伏欲、貪,斷欲、貪,越欲、貪。 是名色離。 如是色離如實知。 | 10. “How does he truly know the escape from form? This refers to taming desire and greed, ending desire and greed, and going beyond desire and greed for forms.4 This is called the escape from form. He truly knows the escape from form in this way.5 |
「云何受如實知? 謂六受,眼觸生受⋯耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意觸生受。 是名受。 如是受如實知。 | 11. “How does he truly know feeling? This refers to the six feelings, which are feelings that arise from visual contact … auditory … olfactory … gustatory … somatic … feelings that arise from mental contact. These are called feeling. He truly knows feeling in this way. |
「云何受集如實知? 觸集是受集。 如是受集如實知。 | 12. “How does he truly know the formation of feeling? The formation of contact is the formation of feeling. He truly knows the formation of feeling in this way. |
「云何受滅如實知? 觸滅是受滅。 如是受滅如實知。 | 13. “How does he truly know the cessation of feeling? The cessation of contact is the cessation of feeling. He truly knows the cessation of feeling in this way. |
「云何受滅道跡如實知? 謂八聖道,正見⋯乃至⋯正定。 是名受滅道跡。 如是受滅道跡如實知。 | 14. “How does he truly know the path to the cessation of feeling? This refers to the noble eightfold path, which is right view … up to … right samādhi. This is called the path to the cessation of feeling. He truly knows the path to the cessation of feeling in this way. |
「云何受味如實知? 受因緣生喜、樂是名受味。 如是受味如實知。 | 15. “How does he truly know the enjoyment of feeling? The joy and happiness that dependently arise from feelings are called the enjoyment of feeling. He truly knows the enjoyment of feeling in this way. |
「云何受患如實知? 若無常、苦、變易法,是名受患。 如是受患如實知。 | 16. “How does he truly know the trouble of feeling? If feelings are impermanent, painful, and things that change, this is called the trouble of feeling. He truly knows the trouble of feeling in this way. |
「云何受離如實知? 若於受調伏欲、貪,斷欲、貪,越欲、貪,是名受離。 如是受離如實知。 | 17. “How does he truly know the escape from feeling? If he tames desire and greed, ends desire and greed, and goes beyond desire and greed for feelings, this is called the escape from feeling. He truly knows the escape from feeling in this way. |
「云何想如實知? 謂六想,眼觸生想⋯耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意觸生想。 是名為想。 如是想如實知。 | 18. “How does he truly know conception? This refers to the six kinds of conception, which are conceptions that arise from visual contact … auditory … olfactory … gustatory … somatic … conceptions that arise from mental contact. These are called conception. He truly knows conception in this way. |
云何想集如實知? 觸集是想集。 如是想集如實知。 | 19. “How does he truly know the formation of conception? The formation of contact is the formation of conception. He truly knows the formation of conception in this way. |
云何想滅如實知? 觸滅是想滅。 如是想滅如實知。 | 20. “How does he truly know the cessation of conception? The cessation of contact is the cessation of conception. He truly knows the cessation of conception in this way. |
云何想滅道跡如實知? 謂八聖道,正見⋯乃至⋯正定。 是名想滅道跡。 如是想滅道跡如實知。 | 21. “How does he truly know the path to the cessation of conception? This refers to the noble eightfold path, which is right view … up to … right samādhi. This is called the path to the cessation of conception. He truly knows the path to the cessation of conception in this way. |
云何想味如實知? 想因緣生喜、樂是名想味。 如是想味如實知。 | 22. “How does he truly know the enjoyment of conception? The joy and happiness that dependently arise from conceptions are called the enjoyment of conception. He truly knows the enjoyment of conception in this way. |
云何想患如實知? 若想無常、苦、變易法,是名想患。 如是想患如實知。 | 23. “How does he truly know the trouble of conception? If conceptions are impermanent, painful, and things that change, this is called the trouble of conception. He truly knows the trouble of conception in this way. |
云何想離如實知? 若於想調伏欲、貪,斷欲、貪,越欲、貪,是名想離。 如是想離如實知。 | 24. “How does he truly know the escape from conception? If he tames desire and greed, ends desire and greed, and goes beyond desire and greed for conceptions, this is called the escape from conception. He truly knows the escape from conception in this way. |
「云何行如實知? 謂六思身,眼觸生思⋯耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意觸生思。 是名為行。 如是行如實知。 | 25. “How does he truly know volition? This refers to the group of six kinds of intention, which are intentions that arise from visual contact … auditory … olfactory … gustatory … somatic … intentions that arise from mental contact. These are called volition. He truly knows volition in this way. |
「云何行集如實知? 觸集是行集。 如是行集如實知。 | 26. “How does he truly know the formation of volition? The formation of contact is the formation of volition. He truly knows the formation of volition in this way. |
「云何行滅如實知? 觸滅是行滅。 如是行滅如實知。 | 27. “How does he truly know the cessation of volition? The cessation of contact is the cessation of volition. He truly knows the cessation of volition in this way. |
「云何行滅道跡如實知? 謂八聖道,正見⋯乃至⋯正定。 是名行滅道跡。 如是行滅道跡如實知。 | 28. “How does he truly know the path to the cessation of volition? This refers to the noble eightfold path, which is right view … up to … right samādhi. This is called the path to the cessation of volition. He truly knows the path to the cessation of volition in this way. |
「云何行味如實知? 行因緣生喜、樂是名行味。 如是行味如實知。 | 29. “How does he truly know the enjoyment of volition? The joy and happiness that dependently arise from volitions are called the enjoyment of volition. He truly knows the enjoyment of volition in this way. |
「云何行患如實知? 若行無常、苦、變易法,是名行患。 如是行患如實知。 | 30. “How does he truly know the trouble of volition? If volitions are impermanent, painful, and things that change, this is called the trouble of volition. He truly knows the trouble of volition in this way. |
「云何行離如實知? 若於行調伏欲、貪,斷欲、貪,越欲、貪,是名行離。 如是行離如實知。 | 31. “How does he truly know the escape from volition? If he tames desire and greed, ends desire and greed, and goes beyond desire and greed for volitions, this is called the escape from volition. He truly knows the escape from volition in this way. |
「云何識如實知? 謂六識身,眼識⋯耳⋯鼻⋯舌⋯身⋯意識身。 是名為識。 如是識如實知。 | 32. “How does he truly know awareness? This refers to the group of six kinds of awareness, which are the group of visual awareness … auditory … olfactory … gustatory … somatic … mental awareness. These are called awareness. He truly knows awareness in this way. |
「云何識集如實知? 名色集是識集。 如是識集如實知。 | 33. “How does he truly know the formation of awareness? The formation of name and form is the formation of awareness. He truly knows the formation of awareness in this way. |
「云何識滅如實知? 名色滅是識滅。 如是識滅如實知。 | 34. “How does he truly know the cessation of awareness? The cessation of name and form is the cessation of awareness. He truly knows the cessation of awareness in this way. |
「云何識滅道跡如實知? 謂八聖道,正見⋯乃至⋯正定。 是名識滅道跡。 如是識滅道跡如實知。 | 35. “How does he truly know the path to the cessation of awareness? This refers to the noble eightfold path, which is right view … up to … right samādhi. This is called the path to the cessation of awareness. He truly knows the path to the cessation of awareness in this way. |
「云何識味如實知? 識因緣生喜、樂是名識味。 如是識味如實知。 | 36. “How does he truly know the enjoyment of awareness? The joy and happiness that dependently arise from awareness are called the enjoyment of awareness. He truly knows the enjoyment of awareness in this way. |
「云何識患如實知? 若識無常、苦、變易法,是名識患。 如是識患如實知。 | 37. “How does he truly know the trouble of awareness? If awareness is impermanent, painful, and something that changes, this is called the trouble of awareness. He truly knows the trouble of awareness in this way. |
「云何識離如實知? 若識調伏欲、貪,斷欲、貪,越欲、貪。 是名⋯識離如實知。 | 38. “How does he truly know the escape from awareness? If he tames desire and greed, ends desire and greed, and goes beyond desire and greed for awareness, this is called [the escape from awareness.] He truly knows the escape from awareness [in this way]. |
「比丘,是名七處善。 | 39. “Monks, this is called being skilled in seven standpoints. |
「云何三種觀義? 比丘,若於空閑、樹下、露地,觀察陰、界、入。 正方便思惟其義。 是名比丘三種觀義。 | 40. “What are the three ways of investigating meaning? Suppose a monk investigates the aggregates, elements, and senses6 in an empty place, under a tree, or on open ground. He considers their meanings with the right method. This is called a monk’s three ways of investigating meaning. |
「是名比丘七處善、三種觀義。 盡於此法得漏盡,得無漏。 心解脫、慧解脫。 現法,自知、身作證具足住: 『我生已盡,梵行已立,所作已作。』 自知不受後有。」 | 41. “This is called a monk’s skill in seven standpoints and three ways of investigating meaning. All who have them will attain the end of the contaminants from this teaching. They will be liberated in mind and liberated in wisdom. In the present life, they will fully dwell in their own knowledge and direct experience: ‘My births have been ended, the religious life has been established, and the task has been accomplished.’ They themselves will know they won’t be subject to another existence. |
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 | 42. After he spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved. |
Notes
This is sūtra no. 42 in the Taisho edition and no. 154 in Yinshun (T99.2.10a4-c18). It has the same outline as SN 22.57, but some of the details in the explanations are different. [back]
taking delight. C. 愛喜. In previous sūtras, this C. term was parallel to P. abhinandati. Lit., it means “craving delight” or “delight of craving.”
In SN 22.57, the origination of food is the origination of form (P. āhārasamudayā rūpasamudayo). It would seem that in the Theravāda tradition, form was interpreted here as the body, and so it would originate from being fed sustenance. Yet, form was just prior defined as any form made of the four elements. Here in SĀ, the reference goes back to a theme found in other SĀ 1 and SN 22 sūtras (e.g. SĀ 1.10 and SN 22.29) and perhaps the four noble truths. [back]
joy and happiness. C. 喜、樂. In SN 22.57, the equivalent is pleasure and happiness (P. sukhaṁ somanassaṁ). Here, the C. terms are the same as the joy and happiness experienced in the four meditations, which in Pali are pīti and sukha. I have translated the terms here in the same way as I do in that context. [back]
taming desire and greed, ending desire and greed, and going beyond desire and greed for forms. C. 調伏欲、貪,斷欲、貪,越欲、貪. In SN 22.57, the equivalent is removing desire and greed and giving up desire and greed (P. chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ). The only verb that the C. shares with SN 22.57 is “giving up” or “ending” (C. 斷 = P. pahāna), but the basic idea is obviously the same. It’s just elaborated differently. [back]
SN 22.57 has an refrain that concludes each of the five aggregates, which reads: “Those ascetics and brahmins who have directly known form in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation; its gratification, drawback, and escape—and are practicing for disillusionment, dispassion, and cessation regarding form: they are practicing well. Those who practice well have a firm footing in this teaching and training. Those ascetics and brahmins who have directly known form in this way—and its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation; its gratification, drawback, and escape—and due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding form, are freed by not grasping: they are well freed. Those who are well freed are consummate ones. For consummate ones, there is no cycle of rebirths to be found.” (Ye suppaṭipannā, te imasmiṁ dhammavinaye gādhanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ rūpaṁ abhiññāya, evaṁ rūpasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ rūpanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya; evaṁ rūpassa assādaṁ abhiññāya, evaṁ rūpassa ādīnavaṁ abhiññāya, evaṁ rūpassa nissaraṇaṁ abhiññāya rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāya.).
This is not found here in SĀ, but it shares the same basic message as the introduction and conclusion to this sūtra, which describes how a monk can become an arhat and be freed from rebirth by following this method. [back]
aggregates, elements, and senses. C. 陰、界、入. In SN 22.57, the three things investigated are the elements, senses, and dependent origination (dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati). [back]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 10 December 2024
Previous | Next |