Translating Classical Buddhism to Modern English

The Numerical Discourses

Chapter 11: The Non-Returner

(六) 心 6. Heart (2)
聞如是: 一時,佛在舍衞國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「我於此眾初不見一法易降伏者,易得時宜受諸善報。 所謂心是。 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “From the start, I do not see in this assembly a single thing that’s easily controlled and which brings a good result when its easily controlled. That thing is the heart.
「諸比丘,當分別心,善念諸善本。 如是,諸比丘,當作是學。」 3. “[Therefore,] monks, one should discern their heart and be well aware of its good roots. Thus, monks, you should train yourselves.”
爾時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 4. When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.

Notes

  1. For the source text, cf. T125.2.566c16-21. This and the previous sūtra are similar to those found in AN 1.21-30. [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 8 April 2023