Translating Classical Buddhism to Modern English

The Numerical Discourses

Chapter 3: Broader Explanations

(二) 念法 2. Recollecting the Dharma
聞如是: 一時,佛在舍衞國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「當修行一法,當廣布一法。 修行廣布一法已,便有名譽,成大果報、諸善普至。 得甘露味,至無為處。 便成神通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。 云何為一法? 所謂念法。」 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting the Dharma.”
佛告諸比丘: 「云何修行念法便有名譽,成大果報、諸善普至,得甘露味,至無為處? 便成神通,除諸亂想,獲沙門果,自致涅槃?」 3. The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of the Dharma become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
爾時,諸比丘白世尊曰: 「諸法之本如來所説。 唯願,世尊,為諸比丘説此妙義。 諸比丘從如來聞已,便當受持。」 The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
爾時,世尊告諸比丘: 「諦聽!諦聽,善思念之! 吾當為汝廣分別説。」 4. The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
對曰: 「如是,世尊。」 They replied, “Yes, Bhagavān.”
諸比丘前受教已,佛告之曰: 「若有比丘正身、正意,結跏趺坐,繋念在前。 無有他想,專精念法。 5. Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting the Dharma.
「除諸欲愛,無有塵勞,渇愛之心永不復興。 夫正法者於欲至無欲,離諸結縛、諸蓋之病。 此法猶如眾香之氣。 無有瑕疵、亂想之念。 6. “He rids himself of the craving for desires, doesn’t have any afflictions, and thoughts of thirsty craving don’t arise anymore. With the correct Dharma, he arrives at being desireless amidst desires and parts with the illness of the bonds and hindrances. This Dharma is like a breeze of many fragrances. His thinking doesn’t have any flaws or confused ideas.
「是謂,比丘,修行念法者便有名譽,成大果報、諸善普至,得甘露味,至無為處。 便成神通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。 7. “This, monks, is how someone who cultivates the recollection of the Dharma will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
「是故,諸比丘,常當思惟、不離法念。 便當獲此諸善功徳。 如是,諸比丘當作是學。」 8. “Therefore, monks, one should constantly recollect the Dharma and not part from it. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
爾時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 9. When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.

Notes

  1. For the source text, cf. T125.2.554b11-c5. This sūtra is an expanded explanation of EĀ 2.2. [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 11 March 2023