The Numerical Discourses
Chapter 1: Introduction
序品第一 | 1. Introduction |
---|---|
The Origin of the Āgamas | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Ekottarika Āgama Contains All Buddha Teachings | |
是時,尊者阿難及梵天將諸梵迦夷天,皆來會集。 化自在天將諸營從,皆來會聚。 他化自在天將諸營從,皆悉來會。 兜術天王將諸天之眾,皆來會聚。 豔天將諸營從,悉來會聚。 釋提桓因將諸三十三天眾,悉來集會。 提頭頼吒天王將乾沓和等,悉來會聚。 毘留勒叉天王將諸厭鬼,悉來會聚。 毘留跛叉天王將諸龍眾,悉來會聚。 毘沙門天王將閲叉、羅刹眾,悉來會聚。 | Then, Venerable Ānanda and Brahmā led the Brahmakāyika gods as they assembled together. The Paranirmitavaśavartin gods led their followers as they assembled together. The Nirmāṇarati gods20 led their followers as they assembled together. The King of Tuṣita led a host of gods as they assembled together. Yama led his followers as they assembled together. Śakra the Lord of Gods led the host of the Thirty-Three Gods as they assembled together. God King Dhṛtarāṣṭra led the gandharvas as they assembled together. God King Virūḍhaka led the kumbhāṇḍas as they assembled together. God King Virūpākṣa led a host of nāgas as they assembled together. God King Vaiśravaṇa led a host of yakṣas and rākṣasas as they assembled together. |
是時,彌勒大士告賢劫中諸菩薩等: 「卿等勸勵諸族姓子、族姓女諷誦、受持増一尊法! 廣演流布! 使天人奉行!」 | The great worthy Maitreya then addressed the bodhisattvas of the fortunate eon, “I encourage all you clansmen and clanswomen to recite and retain the honored Ekottarika teaching! Widely disseminate it! Take it to gods and humans who’ll approve of it!” |
説是語時,諸天、世人、乾沓和、阿須倫、伽留羅、摩睺勒、甄陀羅等。各各白言: 「我等盡共擁護是善男子、善女人諷誦、受持増一尊法,廣演流布,終不中絶。」 | When he said this, the gods, worldly people, gandharvas, asuras, garuḍas, mahoragas, and kiṃnaras all said, “We will protect all these good men and good women who recite and retain the honored Ekottarika teaching and disseminate it widely so that it will never come to an end.” |
時,尊者阿難告優多羅曰: 「我今以此増一阿含囑累於汝。 善諷、誦、讀;莫令漏、減。 所以者何? 其有輕慢此尊經者便爲墮落、爲凡夫行。 何以故? 此,優多羅,増一阿含出三十七道品之教及諸法皆由此生。」 | The Venerable Ānanda then told Uttara, “Now, I entrust this Ekottarika Āgama with you. Chant, recite, and read it well; don’t let it be corrupted or reduced. Why is that? Those who take this honored scripture lightly will fall back and behave like ordinary people. And why? Uttara, this Ekottarika Āgama produces the teachings of the thirty-seven factors of the path and all the things that arise from them.” |
時,大迦葉問阿難曰: 「云何,阿難,増一阿含乃能出生三十七道品之教及諸法皆由此生?」 | Then, Mahākāśyapa asked Ānanda, “Ānanda, how can the Ekottarika Āgama produce the teachings of the thirty-seven factors of the path and all the things that arise from them?” |
阿難報言: 「如是,如是! 尊者迦葉,増一阿含出生三十七品及諸法皆由此生。 且置増一阿含一偈之中,便出生三十七品及諸法。」 | Ānanda replied, “So it is, so it is! Venerable Kāśyapa, the Ekottarika Āgama produces the thirty-seven factors and all the things that arise from them. The Ekottarika Āgama contains a single verse that produces the thirty-seven factors and all the things [that arise from them].” |
迦葉問言: 「何等偈中出生三十七品及諸法?」 | Kāśyapa asked, “What verse produces the thirty-seven factors and all the things [that arise from them]?” |
時,尊者阿難便説此偈: | Venerable Ānanda then recited the verse: |
|
|
「所以然者? 『諸惡莫作』是諸法本,便出生一切善法。 以生善法心意清淨。 是故,迦葉,諸佛世尊身、口、意行常修清淨。」 | “Why is that? ‘Don’t do anything evil’ is the root of all teachings that produces all good things. The mind is purified by those good things it produces. Therefore, Kāśyapa, the physical, verbal, and mental conduct of Buddhas, the Bhagavāns, is always to cultivate purification.” |
迦葉問曰: 「云何,阿難,増壹阿含獨出生三十七品及諸法? 餘四阿含亦復出生乎?」 | Kāśyapa asked Ānanda, “Ānanda, how is it that only the Ekottarika Āgama produces the thirty-seven factors and all the things [that arise from them]? Don’t the rest of the four Āgamas produce them, too?” |
阿難報言: 「且置,迦葉,四阿含義。 一偈之中,盡、具足諸佛之教及辟支佛聲聞之教。 所以然者? 『諸惡莫作』,戒具之禁。 清白之行,『諸善奉行』。 心意清淨,『自淨其意』。 除邪顛倒,『是諸佛教』。 去愚惑想。 | Ānanda replied, “Kāśyapa, it contains the meaning of the four Āgamas. The complete and perfect teaching of Buddhas is in this single verse, as well as the teachings of solitary buddhas and disciples. Why is that? ‘Don’t do anything evil’ is the rule of all the precepts. Clean conduct is to ‘put what’s good into practice.’ The purification of mind is ‘to purify one’s own mind.’ To remove what’s wrong and mistaken is ‘the teaching of the Buddhas.’ It departs from deluded ideas. |
「云何,迦葉,戒清淨者,意豈不淨乎? 意清淨者則不顛倒。 以無顛倒,愚惑想滅。 諸三十七道品果便得成就。 以成道果,豈非諸法乎?」 | “How can it be, Kāśyapa, that someone pure in precepts would have a mind that isn’t pure? When someone’s mind is pure, they aren’t mistaken. Their deluded ideas cease because they make no mistake. They then can achieve the fruit of the thirty-seven factors of the path. How could it not be with the teachings that they achieve the fruit of the path?” |
Why Uttara Was Entrusted with the Ekottarika | |
迦葉問曰: 「云何,阿難,以此増一付授優多羅? 不囑累餘比丘一切諸法乎?」 | Kāśyapa asked, “Ānanda, why did you entrust the Ekottarika Āgama with Uttara? Didn’t you entrust all the teachings with the rest of the monks?” |
阿難報言: 「増一阿含則是諸法。 諸法則是増一阿含一,無有二。」 | Ānanda replied, “The Ekottarika Āgama is all the teachings. The teachings and the Ekottarika Āgama are one, not two.” |
迦葉問曰: 「以何等故以此増一阿含囑累優多羅,不囑累餘比丘乎?」 | Kāśyapa asked, “But why did you entrust this Ekottarika Āgama with Uttara and not the rest of the monks?” |
阿難報曰: 「迦葉,當知,昔者九十一劫,毘婆尸如來、至真、等正覺出現於世。 爾時,此優多羅比丘名曰伊倶優多羅。 爾時,彼佛以増一之法囑累此人,使諷、誦、讀。 自此以後三十一劫,次復有佛名式詰如來、至真、等正覺。 爾時,此優多羅比丘名目伽優多羅。 式詰如來復以此法囑累其人,使諷、誦、讀。 即彼三十一劫中,毘舍婆如來、至真、等正覺復出於世。 爾時,此優多羅比丘名龍優多羅。 復,以此法囑累其人,使諷、誦、讀。 | Ānanda replied, “Kāśyapa, you should know that ninety-one eons ago Vipaśyin the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world. This monk Uttara was named *Ekottara then. That Buddha entrusted this Ekottarika teaching to him, tasking him with chanting, reciting, and reading it. After that time thirty-one eons ago, the next Buddha was named Śikhin the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One. This monk Uttara was named *Mukhottara then. That Tathāgata Śikhin again entrusted this teaching to him, tasking him with chanting, reciting, and reading it. During that time thirty-one eons ago, Viśvabhū the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One also appeared in the world. This monk Uttara was named Nagottara then.21 He was again entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it. |
「迦葉,當知,此賢劫中,有拘留孫如來、至真、等正覺出現於世。 爾時,優多羅比丘名雷電優多羅。 復,以此法囑累其人,使諷、誦、讀。 此賢劫中,次復有佛名拘那含如來、至真、等正覺出現於世。 爾時,優多羅比丘名天優多羅。 復,以此法囑累其人,使諷、誦、讀。 此賢劫中,次復有佛名迦葉如來、至真、等正覺出現於世。 爾時,優多羅比丘名梵優多羅。 復,以此法囑累其人,使諷、誦、讀。 | “Kāśyapa, you should know that during this fortunate eon there was Krakucchanda the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who appeared in the world. This monk Uttara was named *Vidyūttara then. He was again entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it. Next, another Buddha during this fortunate eon named Kanakamuni the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world. This monk Uttara was named Devottara then. He was again entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it. Another Buddha during this fortunate eon named Kāśyapa the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world. This monk Uttara was named Brahmottara then.22 Again, he was entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it. |
「迦葉,當知,今釋迦文如來至真等正覺出現於世,今此比丘名優多羅。 釋迦文佛雖般涅槃,比丘阿難猶存於世。 世尊以法盡以囑累我,我今復以此法授與優多羅。 所以者何? 當觀其器,察知原本。 然後,授法。 何以故? | “Kāśyapa, you should know that Śākyamuni is now the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who has appeared in the world, and this monk is now named Uttara. Although the Buddha Śākyamuni has parinirvāṇa-ed, the monk Ānanda is still in the world. The Bhagavān had entrusted me with all his teachings, and now I’ve also entrusted it with Uttara. Why is that? I examined him as a vessel and investigated his past. Afterward, I entrusted the teachings to him. And why? |
「過去時於此賢劫中,拘留孫如來、至真、等正覺、明行成、爲善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐,出現於世。 爾時,有王名摩訶提婆以法治化,未曾阿曲。 壽命極長,端正無雙、世之希有。 八萬四千歳中,於童子身而自遊戯。 八萬四千歳中,以太子身以法治化。 八萬四千歳中,復以王法治化天下。 | “In the past during this fortunate eon, Krakucchanda the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world who was One Accomplished in Insight and Conduct, a Well Gone One, Understander of the World, an Unsurpassed Worthy, a Trainer in the Dharma Path, a Teacher to Gods and Humans, and called a Buddha and Bhagavān. At the time, there was a king name *Makhādeva23 who ruled according to the Dharma and was never crooked. He lived for a very long time, and his uprightness was peerless and rare in the world. For 84,000 years, he entertained himself as a youth. For 84,000 years, he governed according to the Dharma as a prince. For 84,000 years, he also ruled according to the Dharma as the king of the world. |
「迦葉,當知爾時,世尊遊甘梨園中。 食後,如昔常法中,庭經行我及侍者。 爾時,世尊便笑,口出五色光。 我見已,前長跪白世尊曰: 『佛不妄笑。 願聞本末,如來、至真、等正覺終不妄笑。 | “Kāśyapa, you should know that once the Bhagavān had traveled to the Mango Park.24 After eating, he paced back and forth in the yard as usual with myself and an attendant. The Bhagavān then smiled and a rainbow issued from his mouth.25 When I saw that, I knelt and said to the Bhagavān, ‘The Buddha doesn’t smile for no reason. Please let me hear the beginning and end of it, for the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One never smiles for no reason.’ |
「爾時,迦葉,佛告我言: 『過去世時於此賢劫中,有如來名拘留孫至真、等正覺出現於世。 復於此處爲諸弟子而廣説法。 | “Kāśyapa, the Buddha then told me, ‘Once in the past during this fortunate eon, a Tathāgata named Krakucchanda the Arhat and Completely Awakened One appeared in the world. It was right here that he taught the Dharma to his disciples in detail. |
「『復次,於此賢劫中,復有拘那含如來、至真、等正覺出現於世。 爾時,彼佛亦於此處而廣説法。 | “‘Furthermore, during this fortunate eon, there was also Kanakamuni the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who appeared in the world. It was also right here that that Buddha taught the Dharma to his disciples in detail. |
「『次復,此賢劫中,迦葉如來、至真、等正覺出現於世。 迦葉如來亦於此處而廣説法。』 | “‘Furthermore, during this fortunate eon, there was also Kāśyapa the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who appeared in the world. It was also right here that that Tathāgata Kāśyapa taught the Dharma to his disciples in detail.’ |
「爾時,迦葉,我於佛前長跪白佛言: 『願令後釋迦文佛亦於此處與諸弟子具足説法。 此處便爲四如來金剛之座。 恒不斷絶!』 | “Kāśyapa, I knelt in front of the Buddha and said to him, ‘Please let it be right here as well that the Buddha Śākyamuni teaches the Dharma to his disciples in full. This place would then be the diamond seat of four Tathāgatas. The Dharma will never come to an end!’ |
「爾時,迦葉釋迦文佛於彼坐,便告我言: | “Kāśyapa, the Buddha Śākyamuni sat down there, and then he told me [this story]: |
『阿難,昔者此坐賢劫之中,有王出世。名摩訶提婆⋯乃至⋯ 八萬四千歳以王法教化,訓之以徳。 經歴年歳,便告劫比言: 「若見我首有白髮者,便時告吾。」 | Ānanda, once during this fortunate eon, there was a king who appeared in the world named *Makhādeva … For 84,000 years, he ruled as king with the Dharma and instructed others with virtue. After many years had passed, he told his barber,26 “Tell me if you ever see white hair on my head.” |
「『爾時,彼人聞王教令,復經數年。 見王首上有白髮生,便前長跪,白大王曰: 「大王,當知,首上已生白髮。」 | Hearing the king’s instruction, that man marked the years as they passed. When he saw white hair growing on the king’s head, he knelt in front of him and said, “Great King, you should know that white hair has grown on your head.” |
「『時,王告彼人言: 「捉取金鑷,拔吾白髮,著吾手中。」 | The king then said to that man, “Take gold tweezers, pluck out my white hair, and put it in my hand.” |
「『爾時,彼人受王教令。 便執金鑷,前拔白髮。 爾時,大王見白髮已,便説此偈: | That man did as the king instructed. He took gold tweezers and plucked out the white hair in front of him. When the great king saw that white hair, he spoke this verse: |
|
|
「『「我今已食人中之福,宜當自勉昇天之徳。 剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家,學道,離於眾苦。」 | “Now, I’ve enjoyed the fortunes that are among humans,27 but I must apply myself to the virtues that ascend to Heaven. I’ll cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain.” |
「『爾時,王摩訶提婆便告第一太子名曰長壽: 「卿今知,不? 吾首已生白髮。 意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家,學道,離於眾苦。 汝紹吾位,以法治化。 勿令有失,違吾言教,造凡夫行。 所以然者? 若有斯人違吾言者,便爲凡夫之行。 凡夫者長處三塗、八難之中。」 | King *Makhādeva then told his first prince, who was named *Dīrghāyu: “Did you know? White hair has grown on my head. I’ve decided to cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain. You will succeed to my throne and rule with the Dharma. Don’t let anything be forgotten, my instructions be contradicted, or anyone return to the behavior of ordinary people. Why is that? If people contradict my words, then they’ll behave like ordinary people. Ordinary people spend a long time on the three muddy roads dealing with the eight difficulties.”28 |
「『爾時,王摩訶提婆以王之位授太子已,復以財寶賜與劫比。 便於彼處剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家,學道,離於眾苦。 於八萬四千歳善修梵行,行四等心慈、悲、喜、護。 身逝、命終,生梵天上。 | Having entrusted his throne to the prince, King *Makhādeva also bestowed his treasure to his barber. From there, he cut off his hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, made his faith steadfast, left home, and trained on the path that parts with all manner of pain. He cultivated the religious life well for 84,000 years and practiced four immeasurable mental states: Kindness, compassion, joy, and equanimity. When his body died and his life ended, he was born up in the Brahma Heaven. |
「『時,長壽王憶父王教,未曾暫捨。以法治化,無有阿曲。 未經旬日便復得作轉輪聖王,七寶具足。 所謂七寶者:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、典藏寶、典兵寶。 是謂七寶。 復,有千子勇猛、智慧。 能除眾苦統領四方。 | King *Dīrghāyu remembered his father’s instructions and never abandoned them. He ruled with the Dharma without any crookedness. Before ten days had passed, he became the next noble wheel-turning king replete with the seven treasures. Those seven treasures were the wheel treasure, elephant treasure, horse treasure, jewel treasure, beautiful woman treasure, treasurer treasure, and army general treasure. These were the seven treasures. He also had a thousand sons who were courageous and wise. They eliminated all manner of pain in all four directions. |
「『時,長壽王以前王法如上作偈: | Ruling with the former king’s Dharma as described above, King *Dīrghāyu composed this verse: |
|
|
「『「我今已食人中之福,宜當自勉昇天之徳。剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家,學道,離於眾苦。」 | “Now, I’ve enjoyed the fortunes that are among humans, but I must apply myself to the virtues that ascend to Heaven. I’ll cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain.” |
「『時,長壽王告第一太子善觀曰: 「卿今知,不? 吾已首上生白髮。 意欲剃除鬚髮,著三法衣,以信堅固,出家,學道,離於眾苦。 汝紹吾位,以法治化。 勿令有失,違吾言教,造凡夫行。 所以然者? 若有斯人違吾言者,爲凡夫之行。 夫凡夫者長處三塗、八難之中。」 | King *Dīrghāyu then told his first prince, who was named *Sudarśana:30 “Did you know? White hair has grown on my head. I’ve decided to cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain. You will succeed to my throne and rule with the Dharma. Don’t let anything be forgotten, my instructions be contradicted, or anyone return to the behavior of ordinary people. Why is that? If people contradict my words, then they’ll behave like ordinary people. Ordinary people spend a long time on the three muddy roads dealing with the eight difficulties.” |
「『時,王長壽八萬四千歳善修梵行,行四等心慈、悲、喜、護。 身逝、命終,生梵天上。 | King *Dīrghāyu then cultivated the religious life well for 84,000 years and practiced four immeasurable mental states: Kindness, compassion, joy, and equanimity. When his body died and his life ended, he was born up in the Brahma Heaven. |
「『時,王善觀憶父王教,未曾暫捨。 以法治化,無有阿曲。』 | King *Sudarśana remembered his father’s instructions and never abandoned them. He ruled with the Dharma without any crookedness. |
「迦葉知,不? 爾時,摩訶提婆豈異人乎? 莫作是觀。 爾時,王者今釋迦文是。 時,長壽王者今阿難身是。 爾時,善觀者今優多羅比丘是。 恒受王法,未曾捨忘,亦不斷絶。 時,善觀王復興父王勅以法治化,不斷王教。 所以然者? 以父王教難得違故。」 | [Ānanda said:] “Kāśyapa, did you know? That *Makhādeva couldn’t have been another person. Don’t form that view. That king then was Śākyamuni in the present. King *Dīrghāyu is Ānanda now. King *Sudarśana is the monk Uttara now. They always accepted the king’s Dharma, never abandoned it, and didn’t let it come to an end. King *Sudarśana renewed his father’s command to rule with the Dharma and not to end the king’s instructions. Why is that? So that it would be difficult to contradict his father’s teaching.” |
爾時,尊者阿難便説偈曰: | Venerable Ānanda then spoke in verse: |
|
|
「我觀此義已,以此増一阿含授與優多羅比丘。何以故?一切諸法皆有所由。」 | “After contemplating the meaning of this, I entrusted the Ekottarika Āgama with the monk Uttara. Why was that? All the teachings arise from it.” |
Ānanda’s Exhortation | |
時,尊者阿難告優多羅曰: 「汝前作轉輪聖王時,不失王教。 今復,以此法而相囑累。 不失正教,莫作凡夫之行。 汝今,當知,若有違失如來善教者,便墮凡夫地中。 何以故? 時,王摩訶提婆不得至竟解脫之地。 未得解脫至安隱處。 雖受梵天福報,猶不至究竟如來善業,乃名究竟安隱之處。 快樂無極,天人所敬,必得涅槃。 以是之故,優多羅,當奉持此法。 諷、誦、讀念,莫令缺漏。」 | Venerable Ānanda then told Uttara, “When you became a noble wheel-turning king before, you didn’t forget the king’s instructions. Now, you’ve been entrusted again with this Dharma. Don’t forget the correct teaching and don’t behave like ordinary people. Now, you should know that if anyone goes against the Tathāgata’s good teaching, they will fall back to the level of ordinary people. Why is that? At that time, King *Makhādeva hadn’t reached the published level of liberation. He had yet to attain that liberation and reach the place of safety. Although he got the rewards of the Brahma Heaven, he still didn’t reach the published good deeds of the Tathāgata, which is then called the published place of safety. For the happiness that’s infinite and honored by gods and humans, one must attain Nirvāṇa. Therefore, Uttara, you should accept and keep this Dharma. Chant, recite, and read it from memory, and don’t let it be lost.” |
爾時,阿難便説偈曰: | Ānanda then spoke in verse: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者阿難説是語時,天地六反震動。 諸尊神、天在虚空中手執天華而散尊者阿難上及散四部之眾。 一切天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、加留羅、甄陀羅、摩休勒等皆懷歡喜而悉歎曰: 「善哉,善哉,尊者阿難! 上、中、下言悉無不善。 於法當恭敬,誠如所説。 諸天、世人無不從法而得成就。 若有行惡,便墮地獄、餓鬼、畜生。」 | When Venerable Ānanda said this, Heaven and Earth shook in six ways. The honored spirits and gods in the sky took heavenly flowers in hand and scattered them over Venerable Ānanda and the fourfold assembly. All the gods, nāgas, yakṣa spirits, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas felt joyous and praised him: “Good, Venerable Ānanda! Good! In the beginning, middle, and end, none of your words aren’t good. They revere the Dharma as it should be, and they’re spoken sincerely. There’s nothing achieved by gods and worldly people that doesn’t come from the Dharma. Anyone who does evil will fall to Hell or be born among hungry ghosts and animals.” |
爾時,尊者阿難於四部眾中而師子吼,勸一切人奉行此法。 爾時,座上三萬天人得法眼淨。 爾時,四部之眾諸天、世人聞尊者所説歡喜,奉行。 | Venerable Ānanda then roared the lion’s roar for the fourfold assembly, exhorting everyone to put this Dharma into practice. Then, 30,000 gods and humans attained the purification of their Dharma eyes, right there on their seats. The fourfold assembly, gods, and worldly people who heard what the Venerable had taught rejoiced and approved it. |
Notes
Śākyamuni. C. 能仁. Lit. “The Humane One.” This was an uncommon translation of Śākyamuni.
Seventh Sage. This refers to the Buddha being the last of a lineage of seven Buddhas. For sources on the topic, see the Mahāvadāna Sūtra and its parallels (DĀ 1, DN 14, EĀ 48.4, and Taisho 2-4).
Unsurpassed law. C. 無上軌. Here, S. dharma has been translated as “law” (軌), which is also the meaning of the usual C. translation (法). [back ]
four immeasurables. C. 四等(心), S. catvāry-apramāṇāni, P. catasso appamaññāyo. Lit. “four thoroughnesses,” this was a translation of the four immeasurables (kindness, compassion, joy, and equanimity). These were the subjects of a meditative practice also known as the four abodes of Brahma (S. catvāro brahma-vihārāḥ) because it was considered a way to be born in the Brahma Heaven. [back ]
It’s notable that Ānanda is not criticized as stupid by Mahākāśyapa in this version of events, nor does his being an arhat or not play a part in his qualification as wise or learned. His deprecation in other accounts vs. his praiseworthiness here may well have been later editorializing by sectarian authors, given that the accounts are so different in this regard. [back ]
numberless assembly. Lit. “assembly of 84,000” (C. 八萬四千眾).
liberation. Lit. “liberation of mind” (C. 心解脫).
freed from bondage. I’ve simplified this line for brevity. Lit. “Become fields of merit by freeing themselves from the place of bonds and attachments.” Presumably, these last two lines refer only to the monks and nuns and not all four assemblies. [back ]
for three asaṃkhya eons. C.三阿僧祇. This is an reference to the concept of a long bodhisattva career that spans three “innumerable eons” (S. asaṃkhya kalpa) of past lives. Thus, we see here the influence of jātaka literature, wherein this concept was first developed. [back ]
hero. C. 世雄. Lit. “world hero.” Likely equiv. to S. mahāvīra (“great hero”), which was an epithet of the Buddha, and commonly used for great persons in India. Thus, he was considered the Buddha’s equal.
half seats. C. 半坐. I don’t know the Indic equiv. for this expression, but context seems to indicate they asked for lower or smaller seats than Kāśyapa’s out of deference. [back ]
three pure eyes. C. 三清淨眼. This refers to the physical eye, divine eye, and Dharma eye. The physical eye is the mortal eye made of flesh. The divine eye is the power of clairovoyance possessed by gods. The Dharma eye is a metaphorical vision that comprehends the Dharma directly. [back ]
Ekottarika. C. 増一. Throughout the Introduction, Ekottarika is translated as 増一, which was equiv. to 增壹. I’ve chosen to translate and transliterate this term as “increasing by one” or “Ekottarika” depending on context. Some passages are discussing the method of organizing the sūtras, and others are referring to the Āgama by its title. [back ]
pāramitās. C. 度無極. The Chinese translation appears to interpret S. pāramitā as “crossing” (度, S. pār-) “the limitless” (無極, S. amita). I’ve reverted to the S. for both brevity and clarity. [back ]
chop their hands and feet off. This is probably a reference to a well-known jātaka tale about an ascetic who was punished for socializing with a jealous king’s women by having his hands and feet amputated. The story is often cited as an illustration of the pāramitā of tolerance, perhaps most famously in the Diamond Sūtra (S. Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) For the original jātaka story, see e.g. the Khantivadi Jātaka in Pali sources (Jā 313). [back ]
Opposing practices. C. 妨人諸行. Lit. “Opposing a person’s practices.” Also, 諸行 may translate a word related to S. saṃskāra, which could mean “conditioned things” or “mental activity” in general. The four right efforts that are the basic template for this paramita involves disciplining one’s habits generally, so “practices” can refer to mental habits, too. [back ]
breathe in and out. C. 出入息. This would likely be a reference to the mindfulness of breathing practice. [back ]
those freed by faith. C. 信解脫, P. saddhāvimutta. This refers to a level of trainee who has partially destroyed the contaminants and firmly planted their faith in the Tathāgata. Cf. MĀ 195 & MN 70, which discuss the stages of the trainee. This passage is saying that, aside from those who hadn’t achieved liberation or a measure of it, Buddhists had a difficult time accepting the authenticity of bodhisattva practices. [back ]
set out for awakening. C. 發道意. The straightforward reading of this expression is as a translation of S. bodhi-cittopāda. Hirakawa lists possible underlying Indic expressions as S. cittopāda, paribodhita, and bodhaye saṃprastithaḥ. [back ]
land of the Śākya Lion. C. 薩迦尸國 (EMC sat-kă-ʃɪi = G. *Sakaṣi-). My guess is that 薩迦尸 transliterated the equivalent of S. śākyasiṃha (“the Śākya Lion”), which in extant G. was śakasiha. I.e., the entire term refers to the Buddha’s homeland (Kapilavastu). This would match the story in EĀ 24.5, which says the Buddha visited his father after converting the Kāśyapa brothers. [back ]
This is the opening of the first sūtra of the Ekottarika Āgama (EĀ 2.1). [back ]
This discribes the contents of Chapters 3 and 4. Kauṇḍinya was the first to understand the four noble truths, and this Subhadra is likely the last to be liberated just before the Buddha parinirvāṇa-ed. [back ]
a mixed piṭaka. C. 雜藏. This translation suggests that the fourth piṭaka in this school’s canon was called S. Saṃyukta rather than S. Kṣudraka. Nonetheless, the description sounds similar to the Theravāda’s Khuddaka Nikāya, containing a jātaka collection of stories illustrating the Bodhisattva’s practice and other sūtra collections. We are left to wonder what texts specifically were meant by the “expansive Mahāyāna doctrine” (C. 方等大乘義, S. vaipulya mahāyāna artha). We can only guess. [back ]
This last line implies that Ānanda is not yet an arhat after reciting and organizing the sūtras. Other accounts of these events depict a conflict between Mahākāśyapa and Ānanda, the former forcing the latter to finish the task of becoming an arhat before allowing him into the council proceedings. This was apparently one of the many disagreements between the early schools: Whether someone not yet an arhat could possess wisdom or not. Ānanda was the principle example, and Vinaya accounts of the first council were written according to the position taken. Apparently, the author(s) of this account were among the camp that held that a trainee could be wise. [back ]
Paranirmitavaśavartin gods … Nirmāṇarati gods. The Taisho edition has the order of these heavens reversed, which is the result of a single character (他) being moved from one to the other. I’ve corrected the typo in my translation. [back ]
Ekottara. C. 伊倶優多羅 (EMC. i-kɪu ɪəu-ta-la = G. *ekutara). The G. equivalent of S. ekottarika is attested as G. ekutariga. The C. transliteration here looks very close to G. ekutara, so I’ve adopted the S. equivalent as a best guess.
Mukhottara. C. 目伽優多羅 (EMC. mɪuk-k‘ie ɪəu-ta-la = G. *mukhetara). 目伽 most likely transliterates G. mukha, so I’ve adopted the S. equiv. of G. Mukha+utara.
Nagottara. C. 龍優多羅. Here, we have a translation of G. naga (龍) and a transliteration of utara. [back ]
Vidyūttara. C. 雷電優多羅 (EMC. ɪəu-ta-la = G. utara). Here, we have a translation of “lightning” and a transliteration of G. utara. I’ve guessed S. vidyūttara as a likely Indic equivalent.
Devottara. C. 天優多羅. Here, we have a translation of Indic deva and transliteration of G. utara. I’ve adopted the S. equivalent of G. deva + utara.
Brahmottara. C. 梵優多羅 (EMC. bɪʌm ɪəu-ta-la = G. Braṃmotara). Here, we have a transliteration of G. braṃma + utara. The equivalent would be S. Brahmottara, which is attested in other contexts. [back ]
Makhādeva. C. 摩訶提婆 (EMC mua-he-dei-bua = G. Mahadeva), P. Makhādeva, S. Mahādeva. The following avadāna story has parallels in other sources. In Pali, it’s found in Jā 541 and MN 83, where the king’s name is Makhādeva rather than Mahādeva, which is found in S. sources. In Chinese sources, the transliteration in both early and late translations is S. Mahādeva, too (cf. MĀ 67, T152 No. 87, and T211 C. 38, and EĀ 50.4). This is interesting insofar as the G. dialect transliterated to C. often changed -kh- to -h-. This raises the possibility that the P. tradition has preserved the original Prakrit pronunciation, while later S. sources did not when translated from G. I’ve adopted the P. equivalent based on this. [back ]
Mango Park. C. 甘梨園. We don’t get a full location here, but 甘梨園 was used in T212 for the Āmravana of Vaisali, so I assume 甘梨 (lit. “sweet pear”) was intended as an approx. of S. āmra (mango). [back ]
rainbow. C. 五色光. Lit. “five-colored light.” [back ]
barber. C. 劫比 (MC. kɪʌp-pii = G. *kapi-). I’m reading this transliteration as equivalent to P. kappaka (S. kalpaka), meaning a barber. It would fit the Indic parallels to this jātaka story (cf. Jā 541, MN 83). It is possible that this is a personal name that meant “like a barber” (i.e., G. *kapika). [back ]
enjoyed. C. 食. Lit. “eaten” or “fed on” (食). [back ]
Dīrghāyu. C. 長壽. Translated lit. as “Long Life Span.” There’s another mythical King Dīrghāyu who played a prominent role in a story told to the Kauśāmbī monks in MĀ 72.
three muddy roads. C. 三塗. This was an alternate translation of S. trividhā durgatiḥ, also translated as the “three unfortunate destinations” (i.e., rebirth among animals, hungry ghosts, and in hell). It was more commonly translated to C. as 三惡趣 (“three bad destinations”).
eight difficulties. C. 八難. This refers to eight situations that prevent sentient beings from achieving liberation. The list varies some from source to source. Four difficulties are not being born among humans (i.e., hell, hungry ghosts, animals, and gods). Four other difficulties involve not encountering the Buddha’s teaching or being unable to practice it. This typically includes things like not being born in a civilized land, not finding a good teacher, not having the capacity to hear or understand it, and living during a time when there is no Buddha. [back ]
From this verse down to the verse spoken by Ānanda, I’ve translated an excerpt appended to the end of fascicle 1 of the Taisho edition (cf. T125.2.553c5-c24). Apparently, a page of Chinese was lost and found again. I’ve put it back in its proper place in this story. [back ]
Sudarśana. C. 善觀. Translated lit. as “Good Observation.” This is an educated guess given the context. S. darśana was often translated as 見, but related terms like 現 were sometimes used. [back ]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 7 January 2023
Previous | Next |