Translating Classical Buddhism to Modern English

The Related Discourses

6. Feelings

(四八九) 十法 31 (489). Ten Things (4)
如是我聞: 一時,佛住王舍城、迦蘭陀竹園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at the Squirrels’ Bamboo Park of Rājagṛha.
爾時,世尊告諸比丘: 「若於一法,觀察無常、觀察變易、觀察離欲、觀察滅、觀察捨離,究竟苦邊,解脫於苦: 謂一切眾生由食存。 復有二法:名及色⋯ 復有三法:謂三受⋯ 復有四法:謂四食⋯ 復有五法:謂五受陰⋯ 復有六法:謂六內外入處⋯ 復有七法:謂七識住⋯ 復有八法:謂世八法⋯ 復有九法:謂九眾生居⋯ 復有十法:謂十業跡。 於此十業跡,觀察無常、觀察變易、觀察離欲、觀察滅、觀察捨離,究竟苦邊,解脫於苦。」 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “If one contemplates one thing as impermanent, contemplates it as changing, contemplates it without desire, contemplates its cessation, and contemplates its abandonment, that is the ultimate end of suffering, and they will be freed from suffering. That is, all sentient beings rely on food to survive. There are also two things: name and form … There are also three things: the three feelings … There are also four things: the four foods … There are also five things: the five acquired aggregates … There are also six things: the six internal and external sense fields … There are also seven things: the seven abodes of awareness … There are also eight things: the eight qualities of the world … There are also nine things: the nine homes of sentient beings … There are also ten things: the path of ten deeds. One who contemplates these ten things as impermanent, contemplates them as changing, contemplates them without desire, contemplates their cessation, and contemplates their abandonment, that is the ultimate end of suffering, and they will be freed from suffering.”
佛說此經已,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 3. After he spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.

Notes

  1. This is sūtra no. 489 in the Taisho edition and no. 759 in Yinshun (T99.2.124c22-5a4). It’s parallel with AN 10.27-28 and EĀ 46.8. The only difference between this sūtra and the previous three is the intro and outro that’s applied to the numerical list of topics. [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 27 January 2025