Translating Classical Buddhism to Modern English

The Numerical Discourses

Chapter 16: The Fire Extinguished

(七) 燭 7. The Candle
聞如是: 一時,佛在舍衛國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「我今當說燭明之法,亦當說由燭趣道之業。 諦聽!諦聽,善思念之。」 2. It was then that the Bhagavān told the monks, “Now, I will teach you the principle of candlelight, and I’ll teach you the deeds of the path along which that candle leads. Listen closely! Listen closely, and consider it well.”
諸比丘對曰: 「如是,世尊!」 The monks replied, “Yes, Bhagavān.” [The monks then accepted the Buddha’s teaching.]
爾時,世尊告諸比丘: 「彼云何名燭明者? 所謂貪婬、瞋恚、愚癡盡。 彼云何名為由燭趣道之業? 所謂正見、正治、正語、正業、正命、正方便、正念、正三昧。 是謂由燭趣道之業。 我由此已說燭明,亦說由燭趣道之業,如來所應為者。 今已周訖。 善念、諷誦,勿有懈怠。 今不行者,後悔無及。」 3. The Bhagavān then told the monks, “What is it that’s called candlelight? That refers to ending lust, anger, and delusion. What is it that’s called the deeds of the path along which that candle leads? They are right view, right control, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi. These are called the deeds of the path along which that candle leads. I’ve taught the monks about the candlelight and also taught them about the deeds of the path along which that candle leads as a Tathāgata should. Now, I am finished. Remember and recite it well, and don’t be lazy about it. If this isn’t done now, there’ll be no comparison for your regret later.”
爾時,諸比丘聞佛所說歡喜,奉行。 4. When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.

Notes

  1. For the source text, cf. T125.2.580b15-25. I’m not aware of any direct parallels for this sūtra. [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 15 November 2024