Translating Classical Buddhism to Modern English

The Numerical Discourses

Chapter 15: Existence and Inexistence

(七) 禮如來 7. Honoring the Tathāgata
聞如是: 一時,佛在舍衞國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「有此二法,内自思惟、專精、一意,當禮如來。 云何為二法? 一為智慧,二為滅盡。 是謂,比丘,内自思惟、專精、一意,當禮如來。 如是,諸比丘,當作是學。」 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are two things that honor the Tathāgata when one contemplates and focuses on them single-mindedly. What are the two things? The first is wisdom, and the second is complete cessation.2 Monks, these things honor the Tathāgata when one contemplates and focuses on them single-mindedly. Thus, monks, you should train yourselves.”
爾時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 3. When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.

Notes

  1. For the source text, cf. T125.2.577c13-8. [back]

  2. complete cessation. C. 滅盡. This likely translated either S. nirodha or nirvāṇa. [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 30 August 2023