The Numerical Discourses
Chapter 13: Profit
(六) 善業 | 6. Good Deeds |
---|---|
聞如是: 一時,佛在羅閲城、耆闍崛山中。 與大比丘五百人倶。 | 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying on Mount Gṛdhrakūṭa near Rājagṛha. He was accompanied by a great assembly of five hundred monks. |
爾時,釋提桓因,日時已過向暮,便往至世尊所。 頭面禮足,在一面坐。 爾時,釋提桓因即以偈頌問如來義: | 2. One day, Śakra the Lord of Gods2 visited the Bhagavān after nightfall. He bowed his head at the Buddha’s feet and then stood to one side. Śakra then asked about the Tathāgata’s teaching in verse: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
爾時,釋提桓因聞佛所説已,即禮佛足,便於彼退而去。 爾時,釋提桓因聞佛所説歡喜,奉行。 | 4. Once Śakra the Lord of Gods heard what the Buddha taught, he bowed at the Buddha’s feet, withdrew from him, and departed. When Śakra the Lord of Gods heard what the Buddha taught, he rejoiced and approved. |
Notes
For the source text, cf. T125.2.575a5-28. This sūtra is parallel with SN 11.16, SĀ 19.21-22, and T100.52. [back]
Śakra the Lord of Gods. C. 釋提桓因 (EMC. ʃɪɛk-dei-ɦuan-•iĕn = G. śak[ra]-devan[aṃ]-iṃ[dra] = S. śakro-devānām-indrah). This was a well-known abbreviated translit. for Śakra’s full title as the Lord of Gods. The -v- in deva was pronounced as a -w-. [back]
cessation. Here, 無 appears to be a verb meaning “to become inexistent,” which I take to refer to nirvāṇa. I’ve translated it more literally as “cessation.” [back]
Kauśika. C. 拘翼 (EMC. kɪu-yiək). G. koyig[a] > G. kośiga? > S. kauśika. The derivation of what the C. transliterates is unclear to me since it’s not typical that -ś- becomes -y- in G. sources, but it appears to be the case here.
I’ve followed the alternate reading, which makes this last stanza the Buddha’s conclusion. The Taisho reads 瞿曇 (“Gautama”) instead, which would make it Śakra addressing the Buddha. [back]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 25 July 2023
Previous | Next |