Translating Classical Buddhism to Modern English

The Numerical Discourses

Chapter 10: The Guarded Mind

(九) 惡趣 9. Bad Destinies
聞如是: 一時,佛在舍衞國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「若有比丘修行一法,便不能壞敗惡趣,一為趣善,一為趣泥洹。 云何修行一法,不能壞敗惡趣? 所謂心無篤信。 是謂修此一法,不壞敗惡趣。 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “If a monk cultivates one thing, then he won’t be able to destroy the bad destinies and make a destiny that’s either good or nirvāṇa. What is the one thing that when cultivated isn’t able to destroy the bad destinies? It’s a heart that lacks sincere belief. Cultivating this one thing, one won’t destroy the bad destinies.
「云何修行一法,趣善處者? 所謂心行篤信。 是謂修此一法,得趣善處。 3. “What one thing when cultivated leads to a good place? That refers to a heart that practices sincere belief. Cultivating this one thing leads to a good place.
「云何修行一法,得至泥洹? 所謂恒專心念。 是謂修行此法,得至泥洹。 4. “What one thing when cultivated reaches nirvāṇa? That refers to the constant focus of mindfulness. Cultivating this thing reaches nirvāṇa.
「是故謂,諸比丘,專精心意念諸善本。 如是,諸比丘,當作是學。」 5. “Therefore, monks, focus your thinking and be mindful of the roots of goodness. Thus, monks, you should train yourselves.”
爾時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 6. When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.

Notes

  1. For the source text, cf. T125.2.566a2-12. [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 2 April 2023