Translating Classical Buddhism to Modern English

The Numerical Discourses

Chapter 9: The Only Son

(四) 心 4. The Mind (2)
聞如是: 一時,佛在舍衞國、祇樹、給孤獨園。 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: 「我不見一法疾於心者。 無譬可喩。 猶如獼猴捨一取一,心不專定。 心亦如是,前想後想所念不同。 是故,諸比丘,凡夫之人不能觀察心意所由。 2. It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I don’t see a single thing as quick as the mind. There’s no comparison for it. The mind drops one thing and picks up another when it isn’t focused and settled, just like a monkey. The mind is likewise when that previous and subsequent perceptions of its thoughts aren’t the same. Therefore, monks, ordinary people are unable to observe the origin of their mind’s thinking.
「是故,諸比丘,常當降伏心意得趣善道。 是故,諸比丘,當作是學。」 3. “Therefore, monks, one should control their thinking to lead their mind to the good path. Thus, monks, you should train yourselves.”
爾時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 4. When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved of it.

Notes

  1. For the source text, cf. T125.2.562c10-17. The metaphor of the distracted mind and a monkey is also found in SN 12.61 and SĀ 3.7 (289). [back]


Translator: Charles Patton

Last Revised: 15 February 2023