The Related Discourses
26. Yakṣas
(一三二九) 醯魔波低 | 11 (1329). Haimavata |
---|---|
如是我聞: 一時,佛住王舍城、迦蘭陀竹園。 | 1. Thus I have heard:1 One time, the Buddha was staying at the Squirrels’ Bamboo Grove of Rājagṛha. |
時,有娑多耆利天神、醯魔波低天神共作約誓: 「若其宮中有寶物出者,必當相語。 不相語者得違約罪。」 | 2. At the time, the heavenly spirits Sātāgiri and Haimavata2 made this promise to each other: “If a treasure appears in one of our palaces, we must tell the other about it. If one doesn’t tell the other, then they’re guilty of breaking the promise.” |
時,醯魔波低天神宮中有未曾有、寶波曇摩華出。 華有千葉,大如車輪,金色寶莖。 | 3. Then, while Haimavata was in his palace, an unprecedented and precious lotus flower3 appeared. That flower had a thousand petals, was the size of a cartwheel, and had a precious golden stem. |
時,醯魔波低天神遣使告語娑多耆利: 「聚落主,今我宮中忽生未曾有、寶波曇摩花。 華有千葉,大如車輪,金色寶莖。 可來觀看!」 | 4. The spirit Haimavata then sent a messenger to tell Sātāgiri, “Village chief, an unprecedented and precious lotus flower has suddenly appeared in my palace. That flower has a thousand petals, is the size of a cartwheel, and has a precious golden stem. Come and look at it!” |
娑多耆利天神遣使詣醯魔波低舍,告言: 「聚落主,用是波曇摩百千為? 今我宮中有未曾有、寶、大波曇摩出。 所謂如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。 汝便可來奉事、供養!」 | 5. A messenger sent by the spirit Sātāgiri came to Haimavata’s home to tell him, “Village chief, what use would a hundred thousand of these lotus flowers be? An unprecedented and great precious lotus flower has appeared in my palace now. That is, the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who is wise in conduct, well gone, an understander of the world, an unsurpassed man, a trainer of men, a teacher of gods and people, and a buddha bhagavān. You can come render service and give offerings to him!”4 |
時,醯魔波低天神即與五百眷屬,往詣娑多耆利天神所。 說偈問言: | 6. Haimavata then came to visit Sātāgiri with five hundred followers. He asked him in verse: |
|
|
時,娑多耆利說偈答言: | 7. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
|
|
|
|
醯魔波低說偈問言: | 8. Haimavata asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 9. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
時,醯魔波低說偈問言: | 10. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 11. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯摩波低說偈問言: | 12. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 13. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯摩波低說偈問言: | 14. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利復說偈言: | 15. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯魔波低復說偈問言: | 16. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 17. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯魔波低復說偈問言: | 18. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 19. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯摩波低復說偈問言: | 20. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 21. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯魔波低復說偈問言: | 22. Haimavata then asked in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 23. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯魔波低復說偈言: | 24. Haimavata then said in verse: |
|
|
娑多耆利說偈答言: | 25. Sātāgiri then replied in verse: |
|
|
醯魔波低復說偈言: | 26. Haimavata then said in verse: |
|
|
時,有百千鬼神眷屬圍繞,娑多耆利、醯魔波低速至佛前禮拜供養。 整衣服,偏袒右肩,合掌敬禮,而說偈言: | 27. Surrounded by a following of a hundred thousand yakṣa spirits, Sātāgiri and Haimavata then went to the Buddha, paid homage to him, and gave offerings. They then adjusted their robes to bare their right shoulders, saluted him with their palms together, and said this in verse: |
|
|
|
|
|
|
爾時,世尊說偈答言: | 28. The Bhagavān then answered them in verse: |
|
|
|
|
娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛: | 29. Both Sātāgiri and Haimavata again asked the Buddha in verse: |
|
|
爾時,世尊說偈答言: | 30. The Bhagavān answered them in verse: |
|
|
|
|
娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛: | 31. Sātāgiri and Haimavata again questioned the Buddha in verse: |
|
|
爾時,世尊說偈答言: | 32. The Bhagavān answered them in verse: |
|
|
娑多耆利、醯魔波低復說偈問: | 33. Sātāgiri and Haimavata again questioned the Buddha in verse: |
|
|
爾時,世尊說偈答言: | 34. The Bhagavān answered them in verse: |
|
|
|
|
娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛: | 35. Sātāgiri and Haimavata again questioned the Buddha in verse: |
|
|
爾時,世尊說偈答言: | 36. The Bhagavān answered them in verse: |
|
|
爾時,世尊復說偈言: | 37. The Bhagavān then spoke another verse: |
|
|
醯魔波低復說偈言: | 38. Haimavata again spoke these verses: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
佛說是經已,娑多耆利、醯魔波低、及諸眷屬五百鬼神聞佛所說,皆大歡喜,隨喜。 禮佛而去。 | 39. After the Buddha spoke this sūtra, Sātāgiri, Haimavata, and their retinue of a hundred thousand yakṣa spirits who heard what the Buddha taught were overjoyed and gladdened. They bowed to the Buddha and departed. |
Notes
- This is sūtra no. 1329 in the Taisho edition and no. 1442 in Yinshun (T99.2.365c6-7b4). This was a well-known story of two yakṣa spirits paying a visit to the Buddha. According to the Lokasthāna Abhidharma, they were both yakṣa kings who lived in the mountains to the north and south of the Gaṅgā River plain. Each was named after the largest mountain in their mountain range (cf. T1644.32.176c5-16). We find similar mythological backstories for these spirits in Pali commentaries, which are summarized in the Dictionary
of Pali Proper Names.
Many of the verses and the general outline in this sūtra are parallel with Snp 1.9, which consists only of verse. Direct parallels include T100 no. 328 and a chapter of the Chinese Lokasthāna Abhidharma (T1644.32.176c4-8b10). A version of this sūtra is also incorporated as the first half of sūtra no. 13 of the Chinese Arthavargīya (the other half is parallel with Snp 4.14).
Thus, there are five versions of this sūtra extant counting only Pali and Chinese versions, and there is most likely a version in Tibetan that I cannot access. These versions all follow the same outline, but verses have been added and their order has been jumbled somewhat from one version to the next. The additions are mostly superficial, adding only praise for the Buddha or reiterations. There is no great departure in meaning between the parallel verses, but the wordings change and vaguely equivalent expressions are substituted for each other.
My conclusion is that there was a very old oral tradition story in verse that predated all of these versions, and each extant version has developed in its own way over the centuries. [back] - Sātāgiri and Haimavata. C. 娑多耆利天神 (EMC. sa-ta-gii-lɪi + “heavenly spirit” = Pr. satagiri yakṣa), 醯魔波低天神 (EMC. hei-mua-pua-tei + “heavenly spirit” = G. hemavati yakṣa), P. sātāgiri yakkha … hemavata yakkha, S. sātāgiri or śātāgiri and haimavata. Edgerton notes that sātāgiri was spelled in a variety of ways in BHS sources (sātā-, śātā-, śāta-, or śata-). Both were identified as yakṣa spirits in S. and P. sources, so I would assume that “heavenly spirit” (天神) was a translation of the same.
In two of the C. parallels, one or both names were translated. In T100, sātāgiri was translated as “seven sacred mountains” (七岳) and haimavata was translated as “snowy mountain” (雪山). In T198, sātāgiri was translated as “seven heads” (七頭). This suggests that the proper S. word for sātāgiri would be saptagiri and the proper P. word would be sattagiri. Both cases, however, appear to preserve older Pr. spellings. E.g., the proper G. spelling of “seven mountains” would have been satagiri. It’s not difficult to imagine that the various spellings in BHS sources were erroneous convertions from a language like G. to S. I’ve adopted the most common forms of these names found in BHS sources. [back] - lotus flower. C. 波曇摩華 (EMC. pua-dəm-mua = Pr. paduma), G. paduma, P. paduma, S. padma. The padma is the red, or pink, variety of lotus flower. These plants were exotic to the Chinese audience, hence the translit. of their names. [back]
- This prose narrative of the two spirits making a promise and then discovering two treasures is shared by all the parallels if we include the Pali commentaries. It must be very old but wasn’t part of the original verse composition. [back]
- from what Arhat. In the other C. parallels, Haimavata asks who the Arhat is that Sātāgira has found. In light of this, I have adopted the alternate reading that changes 從阿羅漢受 to 從何羅漢受, which converts it into a question about the Arhat involved.
In Snp 1.9 (v.153), the verses open with Sātāgira bidding Hemavata to visit the Buddha on the sabbath day. The first couplet is nearly identical to that of this verse. The other three parallels all begin with a similar question from Haimavata, but the verses are composed differently. SA2.328 has expanded the initial verse to three couplets (cf. T100.2.484a2-4), and it praises the full moon like the Arthavargīya version does (T198.4.183b29-c1). The Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177b5-6) is also somewhat different, referencing the meeting of the four god kings on the sabbath day. [back] - These verses are not found in Snp 1.9. The best match for Sātāgiri’s response here is in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177b8-13). The Arthavargīya version (T198.4.183c2-7) and SA2.328 (T100.2.484a6-10) share the same basic meaning. [back]
- This Q&A is equivalent to Snp 1.9 v.154-5. It’s also found in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177b20-4), the Arthavargīya version (T198.4.183c8-10), and SA2.328 (T100.2.484a11-7). The point that all versions share is the question and confirmation that the Buddha is impartial towards all sentient beings. This point has been expanded on in different ways. This version emphasizes the Buddha’s role as a savior of beings. [back]
- This Q&A is equivalent to Snp 1.9 v.162-3. In the Pali version, this question occurs after several questions about the Buddha’s ethical conduct. It similarly occurs after such questions in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c14-9), the Arthavargīya version (T198.4.183c21-4), and SA2.328 (T100.2.484b10-5). Aside from the question being moved to an earlier point in the conversation in this version, all the parallels of this Q&A are very similar. [back]
- This Q&A is equivalent to Snp 1.9 v.163A-B. In the Pali version, the first verse is not a question, and it’s not explicit who is speaking, but the assumption is that the first is Hemavata and the next is Sātāgira.
In the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c21-5), the first verse is Haimavata praising the Buddha, and then Sātāgiri replies with several verses of praise. They then decide to visit the Buddha.
There is only the first verse in the Arthavargīya version (T198.4.183c25-6). There, the praises that follow are much briefer, and then the spirits visit the Buddha.
Like Snp 1.9, these two verses are praises made by both spirits in SA2.328 (T100.2.484b16-21). The conversation then moves on to more questions before they visit the Buddha. [back] - This Q&A is parallel with Snp 1.9 v.156-7. There are very similar the verses found in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c2-7) and the Arthavargīya version (T198.4.183c11-4). In SA2.328 (T100.2.484a18-24), the question asks about speaking falsely rather than taking what’s not given. [back]
- This Q&A is parallel with Snp 1.9 v.160-1. There are very similar verses found in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c8-13). In the Arthavargīya version (T198.4.183c19-20), there is only one verse, which appears to answer a question about guarding against false and abusive speech. Parallel verses also follow a question about false speech and killing in SA2.328 (T100.2.484a25-b3). [back]
- This Q&A is parallel with Snp 1.9 v.158-9. There are very similar verses found in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177b25-c1). Parallel verses are also found in the Arthavargīya version (T198.4.183c15-18) and SA2.328 (T100.2.484b4-9). In SA2.328, false speech is not included, having been addressed in the previous question. [back]
- This Q&A doesn’t have a direct parallel in Snp 1.9. The first couplet matches that of v.174, which is the Buddha’s answer to a question about crossing the flood. The situation is the same in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.178a25-6), the Arthavargīya version (T198.4.184a17-8), and SA2.328 (T100.2.484c28-9). [back]
- These two verses are parallel with Snp 1.9 v.162-3. A slightly different version was placed in the beginning of the conversation in this version, but apparently the verse was also left here in its original place, resulting in a duplication. It’s not grammatically clear that the first verse is a question, though it is introduced as one, and the parallels are all questions. So I have translated it accordingly. The parallels in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c14-9), the Arthavargīya version (T198.4.183c21-4), and SA2.328 (T100.2.484b10-5) only occur at this later point in the conversation. [back]
- These two verses are parallel with Snp 1.9 v.163A-B. As with the previous verses, this is a repeat of verses found at the beginning of the exchange, but here it is not a Q&A. This repetition doesn’t happen in the other parallels.
Parallel verses are also in the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c21-5), the Arthavargīya version (T198.4.183c25-6), and SA2.328 (T100.2.484b16-21). [back] - calves like an antelope deer. C. 伊尼延鹿𨄔 (EMC. ɪi-ṇɪi/nei-yiɛn + “deer” + “calves”), G. enijaṃgha, P. eṇijaṅgha, S. aiṇeyajaṅgha. The C. is both a translit. and a transl. of the same term. It would appear that the -jaṃgha- had become a -yan-, and the final syllable was dropped. The C. term 𨄔, which translates S. jaṅgha is obscure and could mean the heel of the foot or the calves of the lower leg. We can see from the Indic equiv. how it was intended to be read. [back]
- The first two couplets of this verse are parallel with Snp 1.9 v.165. Here, Haimavata suggests they visit the Buddha, while in Snp 1.9 it appears to be Sātāgira, though it is not explicit who is speaking from verses 163A to 167.
In the Lokasthāna Abhidharma version (T1644.32.177c23-9), it is Sātāgiri who finishes the exchange with praise for the Buddha. There is no parallel for this verse included, nor do those verses resemble their counterparts in Snp 1.9.
In the Arthavargīya version (T198.4.183c27-8), there is a parallel for this verse praising the Buddha, though it is difficult to tell which spirits says it.
In SA2.328 (T100.2.484b22-5), we also find a parallel verse spoken by Haimavata. It is the closest to what we find here in this text. [back] - The first verse is a repeat of the praise in Snp 1.9 v.165. The second verse includes the similes of a lion and a nāga (which presumably means an elephant here), which are found in Snp 1.9 v.166. The simile of a lion is mentioned in the Arthavargīya (T198.4.183c29) and the Lokasthāna Abhidharma (T1644.32.178a5-6) parallels. None of these similes of praise are repeated when Haimavata addresses the Buddha in the SA2.328 (T100.2.484b28-9). [back]
- This Q&A is parallel with Snp 1.9 v.170-2, which is the second Q&A with the Buddha. The first verse of questions is a little different in Pali, but the Buddha’s answer is nearly identical. The parallel Q&A in the Lokasthāna Abhidharma (T1644.32.178a13-20) is nearly identical to the Pali and is the second Q&A in that version. In the Arthavargīya (T198.4.184a7-10), the question verse is the same as we find here, but the Buddha’s answer is quite different. In the SA2.328 (T100.2.484c1-9), both the question and answer closely match what we find here in this text. [back]
- This Q&A is not found in Snp 1.9 or in the Lokasthāna Abhidharma. There does appear to be a parallel in the Arthavargīya (T198.4.184a21-5) version, but it is somewhat more cryptic, only mentioning “six abodes” which may well mean the six āyatanas. We find the closest match for this Q&A in SA2.328 (T100.2.484c10-6). [back]
- combine in the world. C. 世和合, P. kubbati santhavaṁ. The P. means “make arise in.” It’s of interest to note that there is an alt. reading in P. changing santhavaṁ to sandhavaṁ. It is not a word in P., but P. does have the verb sandhāpana (“combination”) derived from the verb sandahati (“connect, put together”). The parallel in T1644 reads 數數習有處, “repeatedly habituates to having a dwelling.” I cannot help but notice that other similar words like sandhāvati (“transmigrate”) or saṇṭhapeti (“settle in”) could result in such a meaning.
make the world cease. C. 令世滅, P. loko vihaññati. The P. means “world troubled in what.” A simple change in the spelling, however, results in vihanati, which can mean “put an end to, remove.” Two of the other parallels (T1644 and T198) agree with the Pali meaning, while SA2.328 agrees with this version.
These cases illustrate the way that drifting pronunciations appear to be responsible for sometimes significant changes in meaning, which only become clear to us in these old translations. [back] - This Q&A is parallel with Snp 1.9 v.168-9. It’s also found in the Lokasthāna Abhidharma (T1644.32.178a8-12), the Arthavargīya (T198.4.184a11-4), and SA2.328 (T100.2.484c17-22). [back]
- This Q&A is parallel with Snp 1.9 v.173-5. It’s also found in the Lokasthāna Abhidharma (T1644.32.178a21-8), the Arthavargīya (T198.4.184a15-20), and SA2.328 (T100.2.484c23-5a3). In this version and SA2.328, the spirits ask two different questions about crossing a flood, which would seem to add an alternative version of the question. The other parallels have only this question on the topic. [back]
- confidence. C. 正信. I read this C. term as a translation of S. saṃprasāda, where saṃ- (“complete”) has been read as an abbrev. of G. saṃma (“correct”) by the translator. Another possibility is that the original was a word like S. samyaksraddhāna (“correct belief”). The parallel in SA2.328 has 信 (“belief,” “trust”). [back]
- This Q&A has a close parallel in SA2.328 (T100.2.485a4-9), but it isn’t found in the other versions. [back]
- The Buddha’s suggestion to ask further questions and Haimavata’s demurring response is not found in Snp 1.9. The verses of praise parallel v.176-180 in reverse order, with the exception of v.178. In the other versions, corresponding conclusions are found in the Lokasthāna Abhidharma (T1644.32.178a29-b6), the Arthavargīya (T198.4.184a26-b2), and SA2.328 (T100.2.485a13-23). Of these, the conclusion in SA2.328 most closely matches the verses found here and in Snp 1.9. [back]
Translator: Charles Patton
Last Revised: 5 May 2024
Previous | Next |